brambeus: (Default)
[personal profile] brambeus
Очень люблю такие истории, мне очень нравятся такие люди. Спасибо им!
Я совсем недавно прочитал книгу Джоаны Хара, прочитал её в библиотеке (когда появляется время, стараюсь посещать нашу "Белинку", ничего не отквлекает, проще сосредочиться). Но признаюсь, меня больше интересовала информация о Виолете Парра (никак не могу решиться написать пост о её "пенье" La Peña De Los Parra) и о молодёжном (студенческом) движении в Чили того периода. Затем мне потребовалось что-то уточнить, и я стал искать электронную версию. Нашёл фактически сразу. И сразу захотелось разместить на своей странице предисловие Олега Ясинского к электронной версии книги:
 
"Когда-то в ранней юности я впервые прочитал ее – сначала в виде отрывков в журнале «Ровесник», а потом всю, когда вышел ее полный перевод на русский язык, сделанный И.Эпштейн. Эта книга перевернула мою жизнь. Точнее, это была одна из книг, ее перевернувших.
Я мечтал пройти по следам ее персонажей и увидеть сцену описанных в ней событий. Мечты сбываются. Я живу в Чили и мне посчастливилось лично познакомиться с некоторыми из людей, описанных в этой книге. Так я узнал, что между реальностью и литературой бывает не так уж много разницы... наверное, у многих проживших в Латинской Америке часто есть такое чувство.
Иногда мне говорили, что хорошо бы написать обо всем этом, но я не знал и до сих пор не знаю, что об этом можно написать.
Меньше месяца назад, в один из вечеров я бродил в русском Интернете набирая в поисковой системе некоторые имена и события, освещение которых в российских СМИ меня интересует. Не знаю почему, но зачем-то набралось имя Виктора Хары. Оно привело на ЖЖ Людмилы Куванкиной ( http://gallinn.livejournal.com ), которая буквально несколько дней назад начала осуществлять другую мою мечту – сканирование и превращение в Ворд книги Джоан, чтобы сделать эту историю доступной другим людям и другому поколению – тем, кто в отличие от нас, никогда не слышал ни о Викторе Харе ни о бурных событиях в Чили начала 70х.
Так началась эта история, не менее удивительная, чем предыдущий путь к ней.

Я написал Люде и на следующий день читал ответ: «Сейчас я начала сканировать полную версию русского перевода книги Джоан Хары, взяла ее в библиотеке без каких-либо проблем. Оказалась первым за последние 18 лет ее читателем... К сожалению, даже мои ровесники уже плохо знают о событиях 73го, вообще о культуре и истории Латинской Америки и Чили в частности. Конечно, есть и те, для кого эта тема близка, что не может не радовать. Я сама "вытащила из запасников" свои мысли и чувства по этой теме совсем недавно, случайно наткнувшись в сети на имя Виктора Хары. Я узнала о нем в 12 лет и никогда с тех пор не забывала, хотя его песен в то время не слышала. А теперь звуки его голоса подняли во мне что-то странное... Такое чувство, что в моей жизни что-то меняется и скоро изменится еще сильнее.»
Людмила, которая живет в Дзержинске Нижегородской области и работает в больнице, по ночам и в немногое свободное время в течение трех недель сканировала и правила текст книги. Я его немного редактировал (некоторые чилийские названия и имена из-за того, что перевод на русских был с английского, а не испанского, в книге оказались немного искажены).

В процессе изложения текста возникла еще одна дилемма – дело в том что в издании на русском языке есть приложение с переводами текстов песен Виктора Хары на русский. Эти же переводы – и внутри самого текста. Сделанные известным популяризатором латиноамериканской музыки в Союзе, одной из создательниц ансамбля «Гренада» Татьяной Владимирской эти переводы, на мой взгляд, являются весьма неудачными. Слова Виктора очень просты и поэтичны и задача его адекватного перевода на русский очень непроста и, по крайней мере, для меня она пока непосильна. Я не раз пытался, но все что выходило – вовсе не то... Переводы Т.Владимирской, при всем моем личном уважении к ней – это тоже не то... то, что вышло оказывается ближе к Демьяну Бедному, чем к автору; тексты Виктора куда глубже и поэтичнее. Поэтому мы решили оставить эти переводы в основном тексте книги без изменений, а приложение с песнями на русском – опустить. Так что прошу при чтении книги сделать на это поправку – приведенные переводы песен на русский неудачны и мало отражают дух и поэзию оригинала, написанного на испанском. (курсив мой - Р.Б.)

Потом к процессу подключилась наша подруга из израильского города Ашкелона Элишева Иосфина (в миру Лиза). Она сверила купленную в прошлом году в Чили книгу Джоан на языке подлинника с переводом на русский и прислала свои комментарии. Целомудренная советская цензура не пощадила и этот материал и по крайней мере в нескольких местах удалила или исказила абзацы, потенциально нарушающие идеологическую и сексуальную непорочность читателя. Но мы решили не вмешиваться в главный текст и оставить эти рубцы на месте предложений в качестве венка на могилу «социалистического реализма» и как свидетельство того, что настоящее искусство обычно мешает не какой-то одной из сторон, а всем сразу.
Как только мы начали публиковать книгу на страницах нашего самого русского изо всех чилийских и самого чилийского изо всех русских сайта www.ruso.cl – к нам пришел комментарий от Яны Степановой из Киева с ссылкой на www.victorjara.narod.ru откуда можно скачать все песни Виктора Хары, а поскольку он сочинял и пел для народа – никому не лишить наши народы права на такое вот ограниченное культурнопознавательное пиратство.
Потом мы опубликовали материал о палаче Виктора и несмотря на некоторый испуг, который вызвал у некоторых наших друзей и соавторов облик супостата в кровавокрасном галстуке на первой странице нашего миоролюбивого сайта – эта тема вызвала живейшую полемику (перехлестнувшую кстати далеко за границы Чили и узкие рамки нашей ограниченной тематики), которая всегда предпочтительнее молчания и равнодушия. Гений коммуникаций Яна опять отличилась и наградила наших терпеливых читателей ссылкой на видеоотчет об акции по разоблачению преступника: http://www.youtube.com/watch?v=fdqZZQOO5qI (ссылка, к сожалению, битая). Удивительно здесь то, что ни я, живущий в 15 минутах ходьбы от места событий, ни мои знакомые, принявшие участие в этом мероприятии и не подозревали о существовании этого материала.
После этого Элишева нашла и перевела относительное новое, не публиковавшееся на русском предисловие Джоан к книге.
Затем Александр Федорук из канадского города Эдмонтона отсканировал и прислал фотографии из книги и своей личной коллекции, чтобы воспроизведение материала было более полным.
Когда я приводил в порядок последние фото и тексты, Элишева позвонила мне, чтобы сообщить, что ей удалось найти адрес и телефон русской знакомой Джоан Иды Савинской, живущей в Новосибирске, с которой она много лет назад вела переписку, а потом они потеряли друг друга и Джоан спрашивала, можно ли попытаться найти ее...

Столько вот событий за такой короткий срок. И главное – без участия наших друзей и единомышленников из таких разных стран и миров – эта публикация этого кусочка истории человечества была бы невозможна. За что всем еще одно огромное спасибо из Чили. Кстати, очень хотелось бы повторить этот опыт с другими важными и интересными книгами о Чили и Латинской Америке на русском, которые сегодня уже не издаются и доживают свой праведный век в библиотечных архивах. Кто следующий?

Перевела книгу с английского на русский И. Эпштейн. К сожалению, мы не знаем даже ее имени. Может быть она найдется и это станет одним из продолжений этой истории?

Что сегодня с персонажами книги?
Крытый баскетбольный стадион «Чили» несколько лет назад был переименован в стадион им.Виктора Хары. Музыку и песни Виктора сегодня почти каждый день можно услышать по чилийскому телевидению (нечто, совершенно неслыханное еще несколько лет назад).
Хореограф Патрисио Бунстер умер в сентябре прошлого года.
А в декабре скончался другой незримый участник всей этой истории – Аугусто Пиночет. Смерть спасла его от правосудия. Как и некоторых других близких ему по духу (если это слово уместно) персонажей в России.
Но не будем о грустном.
Джоан и Кена Арриета продолжают работать в Фонде Виктора Хары, который находится рядом с центром современного танца «Эспираль», где продолжает преподавать Мануэла Бунстер.
Если у вас или ваших знакомых случайно есть документы, фотографии, статьи или афиши на русском, связанные с именем Виктора Хары – было бы замечательно поделиться фондом хотя бы копиями... Джоан продолжает собирать во всему миру все, связанное с памятью ее мужа. Связаться напрямую с Фондом Виктора Хары можно по мейлу: fundacion@victorjara.tie
Переписку обычно ведет Кена.
Сайт фонда www.fundacionvictorjara.cl
Когда будете в Сантьяго – добро пожаловать в дом Виктора; адрес фонда:
Huerfanos 2136, Plaza Brazil, его телефоны: (56 2) 69739416579455
Олег Ясинский
Май 2007 г."
Ещё одна ссылка на интересный материал "Чили: музыка и диктатура".
ВИКТОР. ПРЕРВАННАЯ ПЕСНЯ Новые фрагменты из книги Джоан Тернер


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2013

S M T W T F S
      12
3 45 6 78 9
10 11 1213 14 15 16
17 18 19 20 2122 23
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 12:18 am
Powered by Dreamwidth Studios