brambeus: (Default)
Начало было таким, кажется, - "Я - худшее из всего созданного". Yo, la peor de todas.
Потом я отвлёкся, кажется, - Укрытая морем боль... 
И уже не уверен, о том ли хотел написать. Пока так. Комбинирую. Один из блестящих сонетов сестры Хуаны - "Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви". Но разве это прихоти? 
Read more... )
brambeus: (Default)
Я не говорю о том, что то, с чем сталкиваюсь в русской критике, кажется мне беспринципным вздором... Писатели пишут для критиков, критики для писателей, друг друга ублажая. Все профессионалы, у меня даже сомнений нет... Критика и литература - из пустого в порожнее... Российская действительность. Странно это. Чувство стыда - самое бесполезное изобретение, а критиков и писателей оно вообще не должно касаться.

Если не ошибаюсь, написано Октавио Пасом в 1967 году...

О КРИТИКЕ

"Ни для кого не тайна, что критика — слабое место нашей словесности. <...> Из чего, впрочем, не следует, будто нет достойных критиков. <...> Чего у нас действительно нет, так это общей координаты или координат, той совокупности идей, которые, разворачиваясь, создают интеллектуальное пространство — среду произведения, подхватывающий или опровергающий его резонатор. Именно здесь произведение встречается с другими, возникает возможность их диалога. Критика и порождает эту так называемую литературу — не сумму произведений, а систему связей между ними, поле их притяжений и отталкиваний.

… Современность же — царство критики, не система, а отрицание и противоборство с любой системой.

В наших — будь то испано- или португалоязычная — литературах образцов такого радикализма немного. Назову Пессоа, но прежде всего Хорхе Луиса Борхеса — автора единственного в своем роде свода произведений, построенного на головокружительном мотиве невозможности произведения как такового. Критика здесь изобретает литературу, а отрицание становится ее метафизикой и эстетикой. У следующих поколений, кроме Кортасара да еще одного-двух авторов, подобной решимости строить речь на невозможности речи уже не встретишь. Отрицание — обелиск незримый, и наши поэты и романисты, не отказываясь от высоты и совершенства, предпочли виражи поспокойнее. В результате у нас есть несколько замечательных вещей, построенных на утверждении, иногда — цельных, но чаще — разъединенных отрицанием и распадом.

Если же обратиться к критике другого склада — не собственно творчеству, а его интеллектуальной поддержке, — то здесь недостаток граничит с бедностью. Дух эпохи — ее идеи, теории, сомнения, гипотезы — обошел нас стороной, он творил на других языках. За исключением неподражаемых Мигеля де Унамуно и Ортеги-и-Гассета, мы все еще паразитируем на Европе. И если уж перейти к самой литературной критике, то здесь бедность попросту граничит с нищетой. Пространство, о котором я упоминал, этот итог критической работы, место встречи и конфликта произведений, в наших условиях — ничейная земля. Ведь задача критики — не создавать произведения, а обнаруживать связь между ними, размещать их, находя место каждой вещи внутри целого и в соответствии с ее собственными пристрастиями и ориентирами. Именно в этом смысле критика есть творчество: идя от произведений, она порождает литературу (иначе говоря, перспективу, упорядоченность). Но ничего подобного наша критика не делает, почему и не существует латиноамериканской литературы, хотя есть ряд значительных вещей. Поэтому же бессмысленно раз за разом вопрошать, что такое латиноамериканская литература. На вопрос в такой форме ответа нет. Напротив, имело бы смысл спросить себя, какова наша литература — ее пределы, очертания, внутренняя структура, тенденции движения. Для ответа на такой вопрос пришлось бы сопоставить имеющиеся произведения, показать, что они не отдельные монолиты, этакие разбросанные по пустыне памятники прошедшей катастрофы, а определенное единство. Совокупность монологов, составляющих если не хор, то, по крайней мере, противоречивый диалог.

Самобичевание не грех. А самомнение? Несколько лет назад наши критики, и прежде всего окопавшиеся в газетах и журналах, возвестили о рождении «большой латиноамериканской литературы». Конечно, восторг легче суда, а перепев проще критики. Воцарилась новая мода, как лет пятнадцать-двадцать назад модно было сокрушаться о скудости нашей литературы... Коньком скороспелой и шумной «критики», практически неотличимой от самых избитых форм рекламы и всего лишь нанизывающей друг за другом зазывные клише, стала теперь тема «успеха наших авторов, особенно романистов, за рубежом». Во-первых, мне как-то не по себе от слова «успех», его место не в литературе, а в торговле и спорте. Во-вторых, переводной бум — явление всеобщее и никак не ограничивается латиноамериканской словесностью. Он следствие книгоиздательского взлета, вторичный признак растущего благосостояния индустриальных обществ. Кто же не знает, что агенты издательств готовы перерыть сегодня все пять континентов, от свинарников Калькутты до двориков Монтевидео и базаров Дамаска, только бы разыскать еще не изданный роман? Но литература — это одно, а книгоиздание — совсем другое. И вот что еще: подобные критики напоминают повадками наши зажиточные слои двадцатилетней давности. Те тоже пили только виски и шампанское, а жен одевали не иначе как в Париже. Не потому ли книга у нас не дождется высокой оценки, пока ее не благословят в Лондоне, Париже или Нью-Йорке? Все это выглядело бы комедией, если бы не означало краха. Законная область критики — язык, и отказавшийся от него отказывается от права не только на суд, но и просто на слово. А перед нами полное отречение: критика отказывается обсуждать написанное на родном языке. Я не отрицаю пользы, больше того — необходимости в критике из-за рубежа; на мой взгляд, современные литературы вообще принадлежат одной литературе. Да и как я могу забыть, что из-за рубежа столько раз замечали упущенное в родном доме? Поэтому ситуация, когда зарубежный критик, пусть лишь отчасти и наугад, исправляет упущения и недочеты отечественных, понятна, хотя и достойна жалости. Роже Каюа не открывал Борхеса, он сделал то, что упустили мы, восхищавшиеся Борхесом как писателем для избранных (которым он у нас и продолжает оставаться): прочитал его в контексте мировой литературы. Вместо того чтобы повторять, как персидские соловьи и латиноамериканские попугаи, сказанное имярек в Чикаго или Милане, нашей критике стоило бы прочесть наших авторов, как Каюа прочел Борхеса — изнутри современной традиции и как ее часть. Здесь две дополняющие друг друга задачи. Во-первых, показать, что книги латиноамериканцев — это особая литература, поле своих связей и противоборств. Во-вторых, описать взаимоотношения этой литературы с другими...

Если литература и не сводится к коммуникации (а я бы сказал, что она, напротив, подрывает коммуникацию изнутри), то все-таки она ее производное. Самоотрицающее производное. Двойственное отношение к коммуникации делит с литературой и критика. Она столько же передает новости, сколько отбирает, переозначивает и упорядочивает их. Критик работает отрицанием и воссоединением — определяя, изолирует, чтобы затем соотнести. Скажу больше: в наше время литература держится на критике. Чем полнее литература осознает себя критикой языка и мира, исследованием собственной природы, тем ясней критик видит в литературе самодостаточный мир слова, языковую вселенную. Творчество становится критикой, а критика — творчеством. Именно поэтому нашей литературе недостает сегодня строгости критики, а нашей критике — воображения литературы".
brambeus: (Default)
Я не говорю о том, что то, с чем сталкиваюсь в русской критике, кажется мне беспринципным вздором... Писатели пишут для критиков, критики для писателей, друг друга ублажая. Все профессионалы, у меня даже сомнений нет... Критика и литература - из пустого в порожнее... Российская действительность. Странно это. Чувство стыда - самое бесполезное изобретение, а критиков и писателей оно вообще не должно касаться.

Если не ошибаюсь, написано Октавио Пасом в 1967 году...

О КРИТИКЕ

"Ни для кого не тайна, что критика — слабое место нашей словесности. <...> Из чего, впрочем, не следует, будто нет достойных критиков. <...> Чего у нас действительно нет, так это общей координаты или координат, той совокупности идей, которые, разворачиваясь, создают интеллектуальное пространство — среду произведения, подхватывающий или опровергающий его резонатор. Именно здесь произведение встречается с другими, возникает возможность их диалога. Критика и порождает эту так называемую литературу — не сумму произведений, а систему связей между ними, поле их притяжений и отталкиваний.

… Современность же — царство критики, не система, а отрицание и противоборство с любой системой.

В наших — будь то испано- или португалоязычная — литературах образцов такого радикализма немного. Назову Пессоа, но прежде всего Хорхе Луиса Борхеса — автора единственного в своем роде свода произведений, построенного на головокружительном мотиве невозможности произведения как такового. Критика здесь изобретает литературу, а отрицание становится ее метафизикой и эстетикой. У следующих поколений, кроме Кортасара да еще одного-двух авторов, подобной решимости строить речь на невозможности речи уже не встретишь. Отрицание — обелиск незримый, и наши поэты и романисты, не отказываясь от высоты и совершенства, предпочли виражи поспокойнее. В результате у нас есть несколько замечательных вещей, построенных на утверждении, иногда — цельных, но чаще — разъединенных отрицанием и распадом.

Если же обратиться к критике другого склада — не собственно творчеству, а его интеллектуальной поддержке, — то здесь недостаток граничит с бедностью. Дух эпохи — ее идеи, теории, сомнения, гипотезы — обошел нас стороной, он творил на других языках. За исключением неподражаемых Мигеля де Унамуно и Ортеги-и-Гассета, мы все еще паразитируем на Европе. И если уж перейти к самой литературной критике, то здесь бедность попросту граничит с нищетой. Пространство, о котором я упоминал, этот итог критической работы, место встречи и конфликта произведений, в наших условиях — ничейная земля. Ведь задача критики — не создавать произведения, а обнаруживать связь между ними, размещать их, находя место каждой вещи внутри целого и в соответствии с ее собственными пристрастиями и ориентирами. Именно в этом смысле критика есть творчество: идя от произведений, она порождает литературу (иначе говоря, перспективу, упорядоченность). Но ничего подобного наша критика не делает, почему и не существует латиноамериканской литературы, хотя есть ряд значительных вещей. Поэтому же бессмысленно раз за разом вопрошать, что такое латиноамериканская литература. На вопрос в такой форме ответа нет. Напротив, имело бы смысл спросить себя, какова наша литература — ее пределы, очертания, внутренняя структура, тенденции движения. Для ответа на такой вопрос пришлось бы сопоставить имеющиеся произведения, показать, что они не отдельные монолиты, этакие разбросанные по пустыне памятники прошедшей катастрофы, а определенное единство. Совокупность монологов, составляющих если не хор, то, по крайней мере, противоречивый диалог.

Самобичевание не грех. А самомнение? Несколько лет назад наши критики, и прежде всего окопавшиеся в газетах и журналах, возвестили о рождении «большой латиноамериканской литературы». Конечно, восторг легче суда, а перепев проще критики. Воцарилась новая мода, как лет пятнадцать-двадцать назад модно было сокрушаться о скудости нашей литературы... Коньком скороспелой и шумной «критики», практически неотличимой от самых избитых форм рекламы и всего лишь нанизывающей друг за другом зазывные клише, стала теперь тема «успеха наших авторов, особенно романистов, за рубежом». Во-первых, мне как-то не по себе от слова «успех», его место не в литературе, а в торговле и спорте. Во-вторых, переводной бум — явление всеобщее и никак не ограничивается латиноамериканской словесностью. Он следствие книгоиздательского взлета, вторичный признак растущего благосостояния индустриальных обществ. Кто же не знает, что агенты издательств готовы перерыть сегодня все пять континентов, от свинарников Калькутты до двориков Монтевидео и базаров Дамаска, только бы разыскать еще не изданный роман? Но литература — это одно, а книгоиздание — совсем другое. И вот что еще: подобные критики напоминают повадками наши зажиточные слои двадцатилетней давности. Те тоже пили только виски и шампанское, а жен одевали не иначе как в Париже. Не потому ли книга у нас не дождется высокой оценки, пока ее не благословят в Лондоне, Париже или Нью-Йорке? Все это выглядело бы комедией, если бы не означало краха. Законная область критики — язык, и отказавшийся от него отказывается от права не только на суд, но и просто на слово. А перед нами полное отречение: критика отказывается обсуждать написанное на родном языке. Я не отрицаю пользы, больше того — необходимости в критике из-за рубежа; на мой взгляд, современные литературы вообще принадлежат одной литературе. Да и как я могу забыть, что из-за рубежа столько раз замечали упущенное в родном доме? Поэтому ситуация, когда зарубежный критик, пусть лишь отчасти и наугад, исправляет упущения и недочеты отечественных, понятна, хотя и достойна жалости. Роже Каюа не открывал Борхеса, он сделал то, что упустили мы, восхищавшиеся Борхесом как писателем для избранных (которым он у нас и продолжает оставаться): прочитал его в контексте мировой литературы. Вместо того чтобы повторять, как персидские соловьи и латиноамериканские попугаи, сказанное имярек в Чикаго или Милане, нашей критике стоило бы прочесть наших авторов, как Каюа прочел Борхеса — изнутри современной традиции и как ее часть. Здесь две дополняющие друг друга задачи. Во-первых, показать, что книги латиноамериканцев — это особая литература, поле своих связей и противоборств. Во-вторых, описать взаимоотношения этой литературы с другими...

Если литература и не сводится к коммуникации (а я бы сказал, что она, напротив, подрывает коммуникацию изнутри), то все-таки она ее производное. Самоотрицающее производное. Двойственное отношение к коммуникации делит с литературой и критика. Она столько же передает новости, сколько отбирает, переозначивает и упорядочивает их. Критик работает отрицанием и воссоединением — определяя, изолирует, чтобы затем соотнести. Скажу больше: в наше время литература держится на критике. Чем полнее литература осознает себя критикой языка и мира, исследованием собственной природы, тем ясней критик видит в литературе самодостаточный мир слова, языковую вселенную. Творчество становится критикой, а критика — творчеством. Именно поэтому нашей литературе недостает сегодня строгости критики, а нашей критике — воображения литературы".
brambeus: (Default)
Перу. Клаудия Льоса. "Молоко горечи", или "Молоко скорби", дословно - La teta asustada - "Испуганная грудь", но тем не менее, смыслы оказались по-прежнему сокрыты, и в английском и в русском вариантах аналогов не нашлось, поэтому грудь решили заменить молоком, подразумевая нечто вроде - "с молоком матери"...
В рецензии есть неточность, существенно смещающая смыслы. Насилие было совершено, когда женщина уже носила девочку. И девушка это "помнит", помнит ужас своей матери... У меня такое впечатление, точно Клаудия отвечает Гобади на фильм "Черепахи могут летать"... Невероятное, иррациональное, абсолютно неевропейское исследование совсем молодого перуанского режиссёра. Как я понял, никакого отношения к смыслам, заложенным в понятии "преследующая грудь" (если речь идёт о понятии Мелани Кляйн), содержание фильма не имеет. Одним словом, пока не посмотришь, не поймёшь, физиологические аспекты проблемы, конечно, присутствуют, но то, что связано с грудью, похоже, восходит к дохристианским верованиям перуанских индейцев. Таким образом, ещё и вопросы остаются. Кстати, замечу, что картина не тяжелая. Клаудия, по-моему, умница, балансировала на тонкой грани, но никакой чернухи, никаких феминистских истерик, никаких нравоучений. А надежда есть. Своего рода тоже "практика" преодоления, грубо говоря, некоего генетического страха... Нет, даже не буду пытаться лезть в терминологические дебри. Есть фильмы, о которых бессмысленно рассказывать.
А фильм производит странное впечатление, но светлое...
В дар далекой земле (о фильме Клаудии Льосы "Молоко скорби") - Владислав Шувалов.
Клаудия Льоса о своем фильме "Молоко скорби".
Ссылка на rutracker.
...
И советую посмотреть Madeinusa (Мадейнуса, грубо говоря, "Сделано в США" - Made in USA), 2006. Если вам понравился фильм "Молоко скорби", то не оставит равнодушным и первый фильм Клаудии. 
brambeus: (Default)
Перу. Клаудия Льоса. "Молоко горечи", или "Молоко скорби", дословно - La teta asustada - "Испуганная грудь", но тем не менее, смыслы оказались по-прежнему сокрыты, и в английском и в русском вариантах аналогов не нашлось, поэтому грудь решили заменить молоком, подразумевая нечто вроде - "с молоком матери"...
В рецензии есть неточность, существенно смещающая смыслы. Насилие было совершено, когда женщина уже носила девочку. И девушка это "помнит", помнит ужас своей матери... У меня такое впечатление, точно Клаудия отвечает Гобади на фильм "Черепахи могут летать"... Невероятное, иррациональное, абсолютно неевропейское исследование совсем молодого перуанского режиссёра. Как я понял, никакого отношения к смыслам, заложенным в понятии "преследующая грудь" (если речь идёт о понятии Мелани Кляйн), содержание фильма не имеет. Одним словом, пока не посмотришь, не поймёшь, физиологические аспекты проблемы, конечно, присутствуют, но то, что связано с грудью, похоже, восходит к дохристианским верованиям перуанских индейцев. Таким образом, ещё и вопросы остаются. Кстати, замечу, что картина не тяжелая. Клаудия, по-моему, умница, балансировала на тонкой грани, но никакой чернухи, никаких феминистских истерик, никаких нравоучений. А надежда есть. Своего рода тоже "практика" преодоления, грубо говоря, некоего генетического страха... Нет, даже не буду пытаться лезть в терминологические дебри. Есть фильмы, о которых бессмысленно рассказывать.
А фильм производит странное впечатление, но светлое...
В дар далекой земле (о фильме Клаудии Льосы "Молоко скорби") - Владислав Шувалов.
Клаудия Льоса о своем фильме "Молоко скорби".
Ссылка на rutracker.
...
И советую посмотреть Madeinusa (Мадейнуса, грубо говоря, "Сделано в США" - Made in USA), 2006. Если вам понравился фильм "Молоко скорби", то не оставит равнодушным и первый фильм Клаудии. 
brambeus: (Default)
Очень люблю такие истории, мне очень нравятся такие люди. Спасибо им!
Я совсем недавно прочитал книгу Джоаны Хара, прочитал её в библиотеке (когда появляется время, стараюсь посещать нашу "Белинку", ничего не отквлекает, проще сосредочиться). Но признаюсь, меня больше интересовала информация о Виолете Парра (никак не могу решиться написать пост о её "пенье" La Peña De Los Parra) и о молодёжном (студенческом) движении в Чили того периода. Затем мне потребовалось что-то уточнить, и я стал искать электронную версию. Нашёл фактически сразу. И сразу захотелось разместить на своей странице предисловие Олега Ясинского к электронной версии книги:
 
"Когда-то в ранней юности я впервые прочитал ее – сначала в виде отрывков в журнале «Ровесник», а потом всю, когда вышел ее полный перевод на русский язык, сделанный И.Эпштейн. Эта книга перевернула мою жизнь. Точнее, это была одна из книг, ее перевернувших.
Я мечтал пройти по следам ее персонажей и увидеть сцену описанных в ней событий. Мечты сбываются. Я живу в Чили и мне посчастливилось лично познакомиться с некоторыми из людей, описанных в этой книге. Так я узнал, что между реальностью и литературой бывает не так уж много разницы... наверное, у многих проживших в Латинской Америке часто есть такое чувство.
Иногда мне говорили, что хорошо бы написать обо всем этом, но я не знал и до сих пор не знаю, что об этом можно написать.
Меньше месяца назад, в один из вечеров я бродил в русском Интернете набирая в поисковой системе некоторые имена и события, освещение которых в российских СМИ меня интересует. Не знаю почему, но зачем-то набралось имя Виктора Хары. Оно привело на ЖЖ Людмилы Куванкиной ( http://gallinn.livejournal.com ), которая буквально несколько дней назад начала осуществлять другую мою мечту – сканирование и превращение в Ворд книги Джоан, чтобы сделать эту историю доступной другим людям и другому поколению – тем, кто в отличие от нас, никогда не слышал ни о Викторе Харе ни о бурных событиях в Чили начала 70х.
Так началась эта история, не менее удивительная, чем предыдущий путь к ней.

Read more... )

brambeus: (Default)
Очень люблю такие истории, мне очень нравятся такие люди. Спасибо им!
Я совсем недавно прочитал книгу Джоаны Хара, прочитал её в библиотеке (когда появляется время, стараюсь посещать нашу "Белинку", ничего не отквлекает, проще сосредочиться). Но признаюсь, меня больше интересовала информация о Виолете Парра (никак не могу решиться написать пост о её "пенье" La Peña De Los Parra) и о молодёжном (студенческом) движении в Чили того периода. Затем мне потребовалось что-то уточнить, и я стал искать электронную версию. Нашёл фактически сразу. И сразу захотелось разместить на своей странице предисловие Олега Ясинского к электронной версии книги:
 
"Когда-то в ранней юности я впервые прочитал ее – сначала в виде отрывков в журнале «Ровесник», а потом всю, когда вышел ее полный перевод на русский язык, сделанный И.Эпштейн. Эта книга перевернула мою жизнь. Точнее, это была одна из книг, ее перевернувших.
Я мечтал пройти по следам ее персонажей и увидеть сцену описанных в ней событий. Мечты сбываются. Я живу в Чили и мне посчастливилось лично познакомиться с некоторыми из людей, описанных в этой книге. Так я узнал, что между реальностью и литературой бывает не так уж много разницы... наверное, у многих проживших в Латинской Америке часто есть такое чувство.
Иногда мне говорили, что хорошо бы написать обо всем этом, но я не знал и до сих пор не знаю, что об этом можно написать.
Меньше месяца назад, в один из вечеров я бродил в русском Интернете набирая в поисковой системе некоторые имена и события, освещение которых в российских СМИ меня интересует. Не знаю почему, но зачем-то набралось имя Виктора Хары. Оно привело на ЖЖ Людмилы Куванкиной ( http://gallinn.livejournal.com ), которая буквально несколько дней назад начала осуществлять другую мою мечту – сканирование и превращение в Ворд книги Джоан, чтобы сделать эту историю доступной другим людям и другому поколению – тем, кто в отличие от нас, никогда не слышал ни о Викторе Харе ни о бурных событиях в Чили начала 70х.
Так началась эта история, не менее удивительная, чем предыдущий путь к ней.

Read more... )

brambeus: (Default)
Опубликовано 04.10.2011 пользователем euronewsru http://ru.euronews.net/ "На этой неделе мы поговорим о взаимопонимании и добрососедстве. Чтобы найти примеры творческого подхода к поиску гармонии и мирному сосуществованию между людьми, программа Learning World отправилась в США, Швейцарию и на Балканы". Первый репортаж о палестинских и еврейских девушках. Подобные акции, признаюсь, вызывают у меня противоречивые чувства... не покидает предчувствие, что эта дружба не сделает их своими для чужих и может повлечь за собой одиночество и среди своих, теперь они уже не смогут не думать... в них есть какая-то беззащитность (прошу прощение за косноязычность, предчувствия - они такие - не очень любят словесные определения, так и напрашивается более ироничная интонация, хотя репортаж тронул меня)



И ещё - об уроках истории. Опубликовано 24.06.2011 пользователем euronewsru "Преподавание истории - сложная задача для учителей, особенно в тех странах, у которых тяжелое и неоднозначное прошлое. Здесь особенно важна неангажированная точка зрения и взвешенный подход к изложению фактов. Уроки истории могут помочь найти взаимопонимание между людьми и способствовать их примирению".



Примечание: Письма Дитриха Бонхёффера "Сопротивление и покорность" издавались в России в 1994 году. Актуальности эта блестящая книга не потеряла. О том, как повели себя поляки по отношению к немцам после 2-й мировой войны, они сами предпочитают часто не вспоминать. Вторая тема - единый учебник история для Ливана. Третий - о Руанде, как рассказать правду? Все вопросы касаются межнациональных отношений.

Добавляю ещё одну программу по теме - euronews learning world: Обучение в зоне конфликта.
На этот раз речь идёт об Афганистане и Колумбии.
Опубликовано 12.07.2011 пользователем euronewsru
"В любой зоне конфликта получение образования, как и другие повседневные заботы, зачастую связано с риском для жизни. Десятки миллионов детей и подростков по всему миру не ходят в школу либо имеют ограниченный доступ к знаниям".



brambeus: (Default)
Опубликовано 04.10.2011 пользователем euronewsru http://ru.euronews.net/ "На этой неделе мы поговорим о взаимопонимании и добрососедстве. Чтобы найти примеры творческого подхода к поиску гармонии и мирному сосуществованию между людьми, программа Learning World отправилась в США, Швейцарию и на Балканы". Первый репортаж о палестинских и еврейских девушках. Подобные акции, признаюсь, вызывают у меня противоречивые чувства... не покидает предчувствие, что эта дружба не сделает их своими для чужих и может повлечь за собой одиночество и среди своих, теперь они уже не смогут не думать... в них есть какая-то беззащитность (прошу прощение за косноязычность, предчувствия - они такие - не очень любят словесные определения, так и напрашивается более ироничная интонация, хотя репортаж тронул меня)



И ещё - об уроках истории. Опубликовано 24.06.2011 пользователем euronewsru "Преподавание истории - сложная задача для учителей, особенно в тех странах, у которых тяжелое и неоднозначное прошлое. Здесь особенно важна неангажированная точка зрения и взвешенный подход к изложению фактов. Уроки истории могут помочь найти взаимопонимание между людьми и способствовать их примирению".



Примечание: Письма Дитриха Бонхёффера "Сопротивление и покорность" издавались в России в 1994 году. Актуальности эта блестящая книга не потеряла. О том, как повели себя поляки по отношению к немцам после 2-й мировой войны, они сами предпочитают часто не вспоминать. Вторая тема - единый учебник история для Ливана. Третий - о Руанде, как рассказать правду? Все вопросы касаются межнациональных отношений.

Добавляю ещё одну программу по теме - euronews learning world: Обучение в зоне конфликта.
На этот раз речь идёт об Афганистане и Колумбии.
Опубликовано 12.07.2011 пользователем euronewsru
"В любой зоне конфликта получение образования, как и другие повседневные заботы, зачастую связано с риском для жизни. Десятки миллионов детей и подростков по всему миру не ходят в школу либо имеют ограниченный доступ к знаниям".



brambeus: (Default)
Альфонсина Сторни.
Примечания (позже сделаю отдельный пост):
* Инна Чежегова (1929 - 1990) - "Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – Михаила Донского. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко". Перейдя по ссылкам, найдете и некоторые переводы... К сожалению, информации немного... если не считать достаточно большое наследие по переводам. На заметку: ЦГАЛИ СПб, Ф. 780 – Донской Михаил Александрович, Чежегова Инна Михайловна, поэты-переводчики (дополн.).



Слева от Эльги Линецкой Владимир Васильев, справа – Инна Чежегова. 1960-е годы. Источник.

brambeus: (Default)
Альфонсина Сторни.
Примечания (позже сделаю отдельный пост):
* Инна Чежегова (1929 - 1990) - "Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – Михаила Донского. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко". Перейдя по ссылкам, найдете и некоторые переводы... К сожалению, информации немного... если не считать достаточно большое наследие по переводам. На заметку: ЦГАЛИ СПб, Ф. 780 – Донской Михаил Александрович, Чежегова Инна Михайловна, поэты-переводчики (дополн.).



Слева от Эльги Линецкой Владимир Васильев, справа – Инна Чежегова. 1960-е годы. Источник.

brambeus: (Default)
Так хотелось начать, не получается. Почему? Поймёт только тот, у кого достанет терпения дочитать до конца, к чему не призываю, текст, как обычно, изобилует длиннотами.И с эпиграфом "With love and gratitude we say goodbye and salute you, Señora Sosa.The voice of Latin America, the soul of an entire continent. Thank you for bringing your light to the world". Мерседес Соса ушла из жизни 4 октября 2009 года.English subtitled version of Violeta Parra's Gracias a la Vida from Joan Baez's european tour 'Diamonds & Rust' (1988) - See original, without subtitles at И совсем другая интерпретация, молодая и жизнерадостная, песня приобретает совершенно другие краски - Adriana Mezzadri:.....Ну, и наконец, подключаются студии, продюсеры, песня выхолащивается, препарируется, опускается и опошляется, и итогом - полная бессмысленность, какое-то озабоченное блеяние. Понятно, что встраивание запрещено, не потому, что стыдно за поделку... Впрочем, эту версию в исполнении чилийских молодых звёзд можно и не слушать, но для интересующихся даю ссылку - Voces unidas por Chile - Gracias a la vida [Video oficial]
Опять спешу, упрекаю себя за это, и всё же предпочитаю в данном случае отбросить сомнения...
brambeus: (Default)
Так хотелось начать, не получается. Почему? Поймёт только тот, у кого достанет терпения дочитать до конца, к чему не призываю, текст, как обычно, изобилует длиннотами.И с эпиграфом "With love and gratitude we say goodbye and salute you, Señora Sosa.The voice of Latin America, the soul of an entire continent. Thank you for bringing your light to the world". Мерседес Соса ушла из жизни 4 октября 2009 года.English subtitled version of Violeta Parra's Gracias a la Vida from Joan Baez's european tour 'Diamonds & Rust' (1988) - See original, without subtitles at И совсем другая интерпретация, молодая и жизнерадостная, песня приобретает совершенно другие краски - Adriana Mezzadri:.....Ну, и наконец, подключаются студии, продюсеры, песня выхолащивается, препарируется, опускается и опошляется, и итогом - полная бессмысленность, какое-то озабоченное блеяние. Понятно, что встраивание запрещено, не потому, что стыдно за поделку... Впрочем, эту версию в исполнении чилийских молодых звёзд можно и не слушать, но для интересующихся даю ссылку - Voces unidas por Chile - Gracias a la vida [Video oficial]
Опять спешу, упрекаю себя за это, и всё же предпочитаю в данном случае отбросить сомнения...
brambeus: (Default)
... В 1977 году, узнав о смерти отца, Хорхе Кафруне (по прозвищу "турок"; собственно, Ливан его предки покидают, как раз спасаясь от турок) возвращается в Аргентину. Уже год у власти военная хунта во главе с Хорхе Видела (истории о его правлении так же страшны, как и противоречивы). Аргентину, в которой начинают погибать и пропадать люди, где преследуется прогрессивная интеллигенция, покидают многие творческие люди, Кафруне - разобраться - остаётся, популярность его велика, возможно, он полагает, что его не посмеют тронуть. На фестивале Cosquín Folk Festival (Аргентина, первый - 1961 г., временами он становится форумом свободомыслия и сопротивления, интересно было бы сравнить влияние фолклора и рока в латиноамериканских странах) в январе 1978 публика просит Кафруне спеть запрещенную «Zamba de mi esperanza» ("Самба моей надежды". Можно перевести "песня" или "танец", но... между этими русскими словами ускользает таинственное латиноамериканское, по одной версии имеющее корни в Перу, но не путать с темпераментным бразильским танцем. Обязательно вернуться на страницу истории песни - О чём же эта песня? Всего лишь о надежде! Но она столь пронзительна, что кажется властям опасной. С латиноамериканскими песнями это происходит не первый раз. Колыбельная может прозвучать призывом к борьбе, как, к примеру, Россия странным образом обошла вниманием выдающиеся явления в латиноамериканской песне (здесь возникает ещё один интересный вопрос - противостояние англосаксонского и латинского песенных миров, элементарная математика помогает понять, почему латинский мир был оттеснен на периферию), сейчас я говорю об аргентинской песне, но её популярность, похоже, объясняется тем, что она вбирала в себя особенности фолклорных традиций всех регионов Южной Америки.Моё представление будет неуклюжим, ибо ориентируюсь на английский Если "несчастный случай" был убийством, то, что же испытывали люди, когда слышали звуки этой самбы?Но рассказывая о Кафруне, невозможно не рассказать об Ариэле Рамиресе (Ariel Ramirez), о Хосе Ларралде (José Larralde), о Мерседес Соса (Mercedes Sosa)... Я упираюсь в стенку - язык и крайняя скудность информации на русском языке. Впрочем, это путь длиною в жизнь, буду надеяться, одну, ибо кто-нибудь да и присоединиться... Более того, я признаюсь, что узнаю об этом удивительном мире всего лишь год тому назад, благодаря возможностям интернета, хотя музыку того же Ариэля Рамиреса (он принял участие и в судьбе Кафруне) мы все знаем с детства (музыкальная заставка к программе "В мире животных", поразительно, в коммунистическо-православной стране мы воспитывались на католических мелодиях! это всего лишь неудачная шутка). Особый разговор и о влиянии на творчество Кафруне писателей Борхеса и Кортасара, которые некогда "взорвали", благодаря блестящим переводам и русскоязычную реальность... Таким образом, опосредованно этот мир всё же жил в нашем, с нами,  в нас...Полагаю,  что мне ещё не раз придётся вернуться к этим записям с тем, чтобы исправлять неточности...
brambeus: (Default)
... В 1977 году, узнав о смерти отца, Хорхе Кафруне (по прозвищу "турок"; собственно, Ливан его предки покидают, как раз спасаясь от турок) возвращается в Аргентину. Уже год у власти военная хунта во главе с Хорхе Видела (истории о его правлении так же страшны, как и противоречивы). Аргентину, в которой начинают погибать и пропадать люди, где преследуется прогрессивная интеллигенция, покидают многие творческие люди, Кафруне - разобраться - остаётся, популярность его велика, возможно, он полагает, что его не посмеют тронуть. На фестивале Cosquín Folk Festival (Аргентина, первый - 1961 г., временами он становится форумом свободомыслия и сопротивления, интересно было бы сравнить влияние фолклора и рока в латиноамериканских странах) в январе 1978 публика просит Кафруне спеть запрещенную «Zamba de mi esperanza» ("Самба моей надежды". Можно перевести "песня" или "танец", но... между этими русскими словами ускользает таинственное латиноамериканское, по одной версии имеющее корни в Перу, но не путать с темпераментным бразильским танцем. Обязательно вернуться на страницу истории песни - О чём же эта песня? Всего лишь о надежде! Но она столь пронзительна, что кажется властям опасной. С латиноамериканскими песнями это происходит не первый раз. Колыбельная может прозвучать призывом к борьбе, как, к примеру, Россия странным образом обошла вниманием выдающиеся явления в латиноамериканской песне (здесь возникает ещё один интересный вопрос - противостояние англосаксонского и латинского песенных миров, элементарная математика помогает понять, почему латинский мир был оттеснен на периферию), сейчас я говорю об аргентинской песне, но её популярность, похоже, объясняется тем, что она вбирала в себя особенности фолклорных традиций всех регионов Южной Америки.Моё представление будет неуклюжим, ибо ориентируюсь на английский Если "несчастный случай" был убийством, то, что же испытывали люди, когда слышали звуки этой самбы?Но рассказывая о Кафруне, невозможно не рассказать об Ариэле Рамиресе (Ariel Ramirez), о Хосе Ларралде (José Larralde), о Мерседес Соса (Mercedes Sosa)... Я упираюсь в стенку - язык и крайняя скудность информации на русском языке. Впрочем, это путь длиною в жизнь, буду надеяться, одну, ибо кто-нибудь да и присоединиться... Более того, я признаюсь, что узнаю об этом удивительном мире всего лишь год тому назад, благодаря возможностям интернета, хотя музыку того же Ариэля Рамиреса (он принял участие и в судьбе Кафруне) мы все знаем с детства (музыкальная заставка к программе "В мире животных", поразительно, в коммунистическо-православной стране мы воспитывались на католических мелодиях! это всего лишь неудачная шутка). Особый разговор и о влиянии на творчество Кафруне писателей Борхеса и Кортасара, которые некогда "взорвали", благодаря блестящим переводам и русскоязычную реальность... Таким образом, опосредованно этот мир всё же жил в нашем, с нами,  в нас...Полагаю,  что мне ещё не раз придётся вернуться к этим записям с тем, чтобы исправлять неточности...
brambeus: (Default)
Нашел еще забавный материал. Не вчера, правда.

Наполеоновские походы в Португалию - один из *ключиков* к пониманию своеобразной независимости Бразилии. 

Нечаев пишет легко, занимательно, ну, а доверять ли? или с оговорками? - решайте сами.

March 2013

S M T W T F S
      12
3 45 6 78 9
10 11 1213 14 15 16
17 18 19 20 2122 23
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 01:54 am
Powered by Dreamwidth Studios