Укрытая морем боль...
Sep. 28th, 2011 12:23 pmАльфонсина Сторни.
Примечания (позже сделаю отдельный пост):
* Инна Чежегова (1929 - 1990) - "Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – Михаила Донского. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко". Перейдя по ссылкам, найдете и некоторые переводы... К сожалению, информации немного... если не считать достаточно большое наследие по переводам. На заметку: ЦГАЛИ СПб, Ф. 780 – Донской Михаил Александрович, Чежегова Инна Михайловна, поэты-переводчики (дополн.).

Слева от Эльги Линецкой Владимир Васильев, справа – Инна Чежегова. 1960-е годы. Источник.
Примечания (позже сделаю отдельный пост):
* Инна Чежегова (1929 - 1990) - "Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – Михаила Донского. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко". Перейдя по ссылкам, найдете и некоторые переводы... К сожалению, информации немного... если не считать достаточно большое наследие по переводам. На заметку: ЦГАЛИ СПб, Ф. 780 – Донской Михаил Александрович, Чежегова Инна Михайловна, поэты-переводчики (дополн.).

Слева от Эльги Линецкой Владимир Васильев, справа – Инна Чежегова. 1960-е годы. Источник.