brambeus: (Default)
Альфонсина Сторни.
Примечания (позже сделаю отдельный пост):
* Инна Чежегова (1929 - 1990) - "Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – Михаила Донского. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко". Перейдя по ссылкам, найдете и некоторые переводы... К сожалению, информации немного... если не считать достаточно большое наследие по переводам. На заметку: ЦГАЛИ СПб, Ф. 780 – Донской Михаил Александрович, Чежегова Инна Михайловна, поэты-переводчики (дополн.).



Слева от Эльги Линецкой Владимир Васильев, справа – Инна Чежегова. 1960-е годы. Источник.

brambeus: (Default)
Альфонсина Сторни.
Примечания (позже сделаю отдельный пост):
* Инна Чежегова (1929 - 1990) - "Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, – Михаила Донского. Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными – они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко". Перейдя по ссылкам, найдете и некоторые переводы... К сожалению, информации немного... если не считать достаточно большое наследие по переводам. На заметку: ЦГАЛИ СПб, Ф. 780 – Донской Михаил Александрович, Чежегова Инна Михайловна, поэты-переводчики (дополн.).



Слева от Эльги Линецкой Владимир Васильев, справа – Инна Чежегова. 1960-е годы. Источник.

brambeus: (Default)
... В 1977 году, узнав о смерти отца, Хорхе Кафруне (по прозвищу "турок"; собственно, Ливан его предки покидают, как раз спасаясь от турок) возвращается в Аргентину. Уже год у власти военная хунта во главе с Хорхе Видела (истории о его правлении так же страшны, как и противоречивы). Аргентину, в которой начинают погибать и пропадать люди, где преследуется прогрессивная интеллигенция, покидают многие творческие люди, Кафруне - разобраться - остаётся, популярность его велика, возможно, он полагает, что его не посмеют тронуть. На фестивале Cosquín Folk Festival (Аргентина, первый - 1961 г., временами он становится форумом свободомыслия и сопротивления, интересно было бы сравнить влияние фолклора и рока в латиноамериканских странах) в январе 1978 публика просит Кафруне спеть запрещенную «Zamba de mi esperanza» ("Самба моей надежды". Можно перевести "песня" или "танец", но... между этими русскими словами ускользает таинственное латиноамериканское, по одной версии имеющее корни в Перу, но не путать с темпераментным бразильским танцем. Обязательно вернуться на страницу истории песни - О чём же эта песня? Всего лишь о надежде! Но она столь пронзительна, что кажется властям опасной. С латиноамериканскими песнями это происходит не первый раз. Колыбельная может прозвучать призывом к борьбе, как, к примеру, Россия странным образом обошла вниманием выдающиеся явления в латиноамериканской песне (здесь возникает ещё один интересный вопрос - противостояние англосаксонского и латинского песенных миров, элементарная математика помогает понять, почему латинский мир был оттеснен на периферию), сейчас я говорю об аргентинской песне, но её популярность, похоже, объясняется тем, что она вбирала в себя особенности фолклорных традиций всех регионов Южной Америки.Моё представление будет неуклюжим, ибо ориентируюсь на английский Если "несчастный случай" был убийством, то, что же испытывали люди, когда слышали звуки этой самбы?Но рассказывая о Кафруне, невозможно не рассказать об Ариэле Рамиресе (Ariel Ramirez), о Хосе Ларралде (José Larralde), о Мерседес Соса (Mercedes Sosa)... Я упираюсь в стенку - язык и крайняя скудность информации на русском языке. Впрочем, это путь длиною в жизнь, буду надеяться, одну, ибо кто-нибудь да и присоединиться... Более того, я признаюсь, что узнаю об этом удивительном мире всего лишь год тому назад, благодаря возможностям интернета, хотя музыку того же Ариэля Рамиреса (он принял участие и в судьбе Кафруне) мы все знаем с детства (музыкальная заставка к программе "В мире животных", поразительно, в коммунистическо-православной стране мы воспитывались на католических мелодиях! это всего лишь неудачная шутка). Особый разговор и о влиянии на творчество Кафруне писателей Борхеса и Кортасара, которые некогда "взорвали", благодаря блестящим переводам и русскоязычную реальность... Таким образом, опосредованно этот мир всё же жил в нашем, с нами,  в нас...Полагаю,  что мне ещё не раз придётся вернуться к этим записям с тем, чтобы исправлять неточности...
brambeus: (Default)
... В 1977 году, узнав о смерти отца, Хорхе Кафруне (по прозвищу "турок"; собственно, Ливан его предки покидают, как раз спасаясь от турок) возвращается в Аргентину. Уже год у власти военная хунта во главе с Хорхе Видела (истории о его правлении так же страшны, как и противоречивы). Аргентину, в которой начинают погибать и пропадать люди, где преследуется прогрессивная интеллигенция, покидают многие творческие люди, Кафруне - разобраться - остаётся, популярность его велика, возможно, он полагает, что его не посмеют тронуть. На фестивале Cosquín Folk Festival (Аргентина, первый - 1961 г., временами он становится форумом свободомыслия и сопротивления, интересно было бы сравнить влияние фолклора и рока в латиноамериканских странах) в январе 1978 публика просит Кафруне спеть запрещенную «Zamba de mi esperanza» ("Самба моей надежды". Можно перевести "песня" или "танец", но... между этими русскими словами ускользает таинственное латиноамериканское, по одной версии имеющее корни в Перу, но не путать с темпераментным бразильским танцем. Обязательно вернуться на страницу истории песни - О чём же эта песня? Всего лишь о надежде! Но она столь пронзительна, что кажется властям опасной. С латиноамериканскими песнями это происходит не первый раз. Колыбельная может прозвучать призывом к борьбе, как, к примеру, Россия странным образом обошла вниманием выдающиеся явления в латиноамериканской песне (здесь возникает ещё один интересный вопрос - противостояние англосаксонского и латинского песенных миров, элементарная математика помогает понять, почему латинский мир был оттеснен на периферию), сейчас я говорю об аргентинской песне, но её популярность, похоже, объясняется тем, что она вбирала в себя особенности фолклорных традиций всех регионов Южной Америки.Моё представление будет неуклюжим, ибо ориентируюсь на английский Если "несчастный случай" был убийством, то, что же испытывали люди, когда слышали звуки этой самбы?Но рассказывая о Кафруне, невозможно не рассказать об Ариэле Рамиресе (Ariel Ramirez), о Хосе Ларралде (José Larralde), о Мерседес Соса (Mercedes Sosa)... Я упираюсь в стенку - язык и крайняя скудность информации на русском языке. Впрочем, это путь длиною в жизнь, буду надеяться, одну, ибо кто-нибудь да и присоединиться... Более того, я признаюсь, что узнаю об этом удивительном мире всего лишь год тому назад, благодаря возможностям интернета, хотя музыку того же Ариэля Рамиреса (он принял участие и в судьбе Кафруне) мы все знаем с детства (музыкальная заставка к программе "В мире животных", поразительно, в коммунистическо-православной стране мы воспитывались на католических мелодиях! это всего лишь неудачная шутка). Особый разговор и о влиянии на творчество Кафруне писателей Борхеса и Кортасара, которые некогда "взорвали", благодаря блестящим переводам и русскоязычную реальность... Таким образом, опосредованно этот мир всё же жил в нашем, с нами,  в нас...Полагаю,  что мне ещё не раз придётся вернуться к этим записям с тем, чтобы исправлять неточности...

March 2013

S M T W T F S
      12
3 45 6 78 9
10 11 1213 14 15 16
17 18 19 20 2122 23
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 10:40 am
Powered by Dreamwidth Studios