"Платонизмы" сестры Хуаны...
Aug. 19th, 2012 07:38 pmПотом я отвлёкся, кажется, - Укрытая морем боль...
И уже не уверен, о том ли хотел написать. Пока так. Комбинирую. Один из блестящих сонетов сестры Хуаны - "Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви". Но разве это прихоти?
( Read more... )
( Read more... )
( Read more... )
Оригинал взят у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Оригинал взят у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Оригинал взят у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Стихи на русском как "переводы с казахского". "Утром 19 декабря 1960 года Олжас, уже исключённый из института, тайком пробиравшийся в новое общежитие на улице Добролюбова, возле Останкино, и ночевавший то в одной, то в другой комнате, принёс мне рукописный сборник - большую бухгалтерскую книгу. На обложке было написано: "Олжас Омар-углы Сулеймен". И в продолжение шутки: "Подстрочный перевод с казахского". - Шуламит Шалит "Шолом-Алейхем, Олжас Сулеймен!"
"Наташ, хорошая статья, интересная. Я, конечно, не знаю истинных причин неизвестности данного автора в России. Но почему-то очень часто возникает немного неприятное чувство, когда читаешь произведение написанное на русском (когда перевод такого чувства не возникает)и там явный не русский колорит, чужая национальная энергетика. И создается ощущение, что твоим родным языком пользуются чужие. Все равно, что в тело индейца вселить дух китайца, в результате получится китаец с чужой внешностью. Только в случае с языком наоборот: текст написан русскими буквами, русскими оборотами, но душа у текста нерусская. Может, поэтому и есть отторжение. Конечно, не все ощущения оформляются у нас в слова, но говоря какое-то слово мы всегда несем некую энергетику, хоть минимальную, но несем. А тут будто оболочка у слова родная,а энергетика чужая, причем чужая изначально, а не как при переводе. Вот на такие мысли меня твоя статья навела".
Из дискуссии вокруг - Наталья Баева. "«ГЛИНЯНАЯ КНИГА» ПО ИСТОРИИ ИШКУЗСТВА или русский поэт Олжас Сулейменов" (28 Август 2011 года).
Рукописи, которые никогда не будут найдены. Загадки формирования языка.
"Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно", - отсюда. Вернуться к её переводам, при возможности сравнить.
Тиф, бред, голоса... Диалог. Выздоровление, возвращение памяти, чтобы предать забвению услышанные откровения...
Вопросы драматургии... Почему до сих пор не укладывается в голове, что это Ахматова.
Впечаталась в память фраза Свивена Рансимена о булгарах из "Истории первого Болгарского царства": ...брак между блуждающими скифскими ведьмами и демонами песков Туркестана...
Начнём с малого, с фрагмента. В конце дав ссылки. А потом разбёремся.
( Read more... )
Стихи на русском как "переводы с казахского". "Утром 19 декабря 1960 года Олжас, уже исключённый из института, тайком пробиравшийся в новое общежитие на улице Добролюбова, возле Останкино, и ночевавший то в одной, то в другой комнате, принёс мне рукописный сборник - большую бухгалтерскую книгу. На обложке было написано: "Олжас Омар-углы Сулеймен". И в продолжение шутки: "Подстрочный перевод с казахского". - Шуламит Шалит "Шолом-Алейхем, Олжас Сулеймен!"
"Наташ, хорошая статья, интересная. Я, конечно, не знаю истинных причин неизвестности данного автора в России. Но почему-то очень часто возникает немного неприятное чувство, когда читаешь произведение написанное на русском (когда перевод такого чувства не возникает)и там явный не русский колорит, чужая национальная энергетика. И создается ощущение, что твоим родным языком пользуются чужие. Все равно, что в тело индейца вселить дух китайца, в результате получится китаец с чужой внешностью. Только в случае с языком наоборот: текст написан русскими буквами, русскими оборотами, но душа у текста нерусская. Может, поэтому и есть отторжение. Конечно, не все ощущения оформляются у нас в слова, но говоря какое-то слово мы всегда несем некую энергетику, хоть минимальную, но несем. А тут будто оболочка у слова родная,а энергетика чужая, причем чужая изначально, а не как при переводе. Вот на такие мысли меня твоя статья навела".
Из дискуссии вокруг - Наталья Баева. "«ГЛИНЯНАЯ КНИГА» ПО ИСТОРИИ ИШКУЗСТВА или русский поэт Олжас Сулейменов" (28 Август 2011 года).
Рукописи, которые никогда не будут найдены. Загадки формирования языка.
"Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно", - отсюда. Вернуться к её переводам, при возможности сравнить.
Тиф, бред, голоса... Диалог. Выздоровление, возвращение памяти, чтобы предать забвению услышанные откровения...
Вопросы драматургии... Почему до сих пор не укладывается в голове, что это Ахматова.
Впечаталась в память фраза Свивена Рансимена о булгарах из "Истории первого Болгарского царства": ...брак между блуждающими скифскими ведьмами и демонами песков Туркестана...
Начнём с малого, с фрагмента. В конце дав ссылки. А потом разбёремся.
( Read more... )
Хочу возразить Брамбеусу
Apr. 22nd, 2011 08:36 pmВ защиту Баналия Заурядовича.
Совесть не позволяет мне остаться в стороне и
умолчать о бессовестных нападках нашей достопочтенной публики на творчество
Баналия Заурядовича Прозаева, этого великого маленького труженика на ниве
высокой словесности. В качестве эпиграфа я хочу предложить вам строки из книги
Льва Шестова "Апофеоз беспочвенности": "То, что мы называем
фантазией и что мы так ценим в великих поэтах, есть в сущности разнузданное,
распущенное, если даже хотите - развращенное воображение. В обыкновенных
смертных мы считаем это пороком, но поэтам мы все прощаем за пользу или
удовольствие, которое они нам доставляют своими произведениями." Господи,
сохрани меня от желания вновь начать писать то, что иногда называют стихами. Я
ненавидел поэзию. Я просматривал поэтические сборники - и глотал валидол. Я
негодовал, я рвал и метал, я презирал и плакал, я смеялся и крушил, я
сочувствовал себе и миру, настолько мы не подходили друг к другу. Страсть
угасла не прежде, чем меня оставило желание рифмовать банальности. Я стал
замечать, что на свете немало хороших поэтов (хороший, понятно, не значит
нравственный, хотя безнравственно писать вздор). А из почивших - так прямо
скажем - немало и талантливых. Но нынче я великодушен - я рассуждаю между
делом. Итак, красота - страшное дело, потому, быть может, и интимное. Что
делать? но великолепное произведение призывает к молчанию, оно говорит само за
себя, если не сказать, что красноречивей любой из наших словесных гримас. Но
стихов нынче так много, что хочется поговорить об
этом. Что касается меня, начинал я с малого. Взяв за правило - "краткость
- сестра таланта" - я скоро достиг выдающихся результатов, я достиг
большего, нежели просто талант, не выдав на гора за пару лет ни строчки.
Впрочем, не будем столь непосредственны в вопросах, решаемых посредством
строгой логики: не поражает ли ваше воображение тот не имеющий возраста факт,
что чем уникальнее произведение, тем оно
общезначимей? Но чем больше в нем общих
мест, тем уникальнее его посредственность? Я не спешу делать вывод, что
чувства, испытываемые человеком, искренно пописывающем бесцветные стишки, столь
же бледны, как и их выражение, да и согласиться не могу с тем, что тот, кто
(как я, например) от переполняемых его чувств вообще предпочитает стихи не
писать, что он на самом-то деле никаких чувств вовсе и не испытывает. Но что
есть чувство, если ты не способен его выразить? - глубокомысленно я вас спрошу.
Я вам отвечу: это вопрос! Или насмешка
языка или чувства над самими собой. Мало искренности! - не стесняясь
некоторой назидательности восклицаний, - скажу я вам. - А часто именно эта
искренность оборачивается бесстыдством. Ах, любовь! Какое возвышенное чувство,
но и этого мало, чтобы выносить его выражение за пределы супружеской или
несупружеской спальни. Может, любовь всего-навсего - пепел любовных признаний,
лежащий на твоей совести. Или боль, оттого что бессилен был выразить свое
чувство? А может, любовь - лишь стыд за грубую прозаичность находимых тобой
слов? Или бесстыдство иллюзий, толкающих нас на опрометчивые признания? Однако,
позвольте... Дорогие друзья, у каждого
барона могла быть своя фантазия, если бы не такое обилие чужой. Не хватает ничтожной малости - вовремя остановиться. Но лучше поздно, чем никогда…
Барон Брамбеус с предпочтением и надеждой.
Оказалось, как-то и возразить-то не на что и нечем...
Хочу возразить Брамбеусу
Apr. 22nd, 2011 08:36 pmВ защиту Баналия Заурядовича.
Совесть не позволяет мне остаться в стороне и
умолчать о бессовестных нападках нашей достопочтенной публики на творчество
Баналия Заурядовича Прозаева, этого великого маленького труженика на ниве
высокой словесности. В качестве эпиграфа я хочу предложить вам строки из книги
Льва Шестова "Апофеоз беспочвенности": "То, что мы называем
фантазией и что мы так ценим в великих поэтах, есть в сущности разнузданное,
распущенное, если даже хотите - развращенное воображение. В обыкновенных
смертных мы считаем это пороком, но поэтам мы все прощаем за пользу или
удовольствие, которое они нам доставляют своими произведениями." Господи,
сохрани меня от желания вновь начать писать то, что иногда называют стихами. Я
ненавидел поэзию. Я просматривал поэтические сборники - и глотал валидол. Я
негодовал, я рвал и метал, я презирал и плакал, я смеялся и крушил, я
сочувствовал себе и миру, настолько мы не подходили друг к другу. Страсть
угасла не прежде, чем меня оставило желание рифмовать банальности. Я стал
замечать, что на свете немало хороших поэтов (хороший, понятно, не значит
нравственный, хотя безнравственно писать вздор). А из почивших - так прямо
скажем - немало и талантливых. Но нынче я великодушен - я рассуждаю между
делом. Итак, красота - страшное дело, потому, быть может, и интимное. Что
делать? но великолепное произведение призывает к молчанию, оно говорит само за
себя, если не сказать, что красноречивей любой из наших словесных гримас. Но
стихов нынче так много, что хочется поговорить об
этом. Что касается меня, начинал я с малого. Взяв за правило - "краткость
- сестра таланта" - я скоро достиг выдающихся результатов, я достиг
большего, нежели просто талант, не выдав на гора за пару лет ни строчки.
Впрочем, не будем столь непосредственны в вопросах, решаемых посредством
строгой логики: не поражает ли ваше воображение тот не имеющий возраста факт,
что чем уникальнее произведение, тем оно
общезначимей? Но чем больше в нем общих
мест, тем уникальнее его посредственность? Я не спешу делать вывод, что
чувства, испытываемые человеком, искренно пописывающем бесцветные стишки, столь
же бледны, как и их выражение, да и согласиться не могу с тем, что тот, кто
(как я, например) от переполняемых его чувств вообще предпочитает стихи не
писать, что он на самом-то деле никаких чувств вовсе и не испытывает. Но что
есть чувство, если ты не способен его выразить? - глубокомысленно я вас спрошу.
Я вам отвечу: это вопрос! Или насмешка
языка или чувства над самими собой. Мало искренности! - не стесняясь
некоторой назидательности восклицаний, - скажу я вам. - А часто именно эта
искренность оборачивается бесстыдством. Ах, любовь! Какое возвышенное чувство,
но и этого мало, чтобы выносить его выражение за пределы супружеской или
несупружеской спальни. Может, любовь всего-навсего - пепел любовных признаний,
лежащий на твоей совести. Или боль, оттого что бессилен был выразить свое
чувство? А может, любовь - лишь стыд за грубую прозаичность находимых тобой
слов? Или бесстыдство иллюзий, толкающих нас на опрометчивые признания? Однако,
позвольте... Дорогие друзья, у каждого
барона могла быть своя фантазия, если бы не такое обилие чужой. Не хватает ничтожной малости - вовремя остановиться. Но лучше поздно, чем никогда…
Барон Брамбеус с предпочтением и надеждой.
Оказалось, как-то и возразить-то не на что и нечем...