brambeus: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rbvekpros в Музыка и пластика. Шурале. По границе слов. Часть 2.
Продолжение. Часть 2. (Начало. Часть 1.)
Всё, что сопровождает легенду, которую я преднамеренно обошёл в предыдущих размышлениях, ускользает от рационализации. Вообще, говорить о музыке и балете бессмысленно, а вот об ассоциациях и впечатлениях, вызываемых или оставляемых ими, всё же попробуем. Но я буду вынужден выйти за рамки национального.
Read more... )

brambeus: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rbvekpros в Музыка и пластика. Шурале. По границе слов. Часть 2.
Продолжение. Часть 2. (Начало. Часть 1.)
Всё, что сопровождает легенду, которую я преднамеренно обошёл в предыдущих размышлениях, ускользает от рационализации. Вообще, говорить о музыке и балете бессмысленно, а вот об ассоциациях и впечатлениях, вызываемых или оставляемых ими, всё же попробуем. Но я буду вынужден выйти за рамки национального.
Read more... )

brambeus: (Default)
Решил всё же сделать нечто вроде папки по теме.
Read more... )
brambeus: (Default)
Решил всё же сделать нечто вроде папки по теме.
Read more... )
brambeus: (Default)
Попробую навести некоторый порядок... На днях что-то искал в журнале и не нашёл. Пока мне память не изменяет хотя бы в том, что я, как 30 лет тому назад, хорошо помню, что у меня всегда была плохая (невозможный русский язык: если изменяет, это ведь вовсе не значит, что плохая?) память... стоит ли разъяснять, что это значит?
Внизу перечень заметок и направлений. Красной звёздочкой (*) помечу те темы, которые мне дороги.
Read more... )

brambeus: (Default)
Попробую навести некоторый порядок... На днях что-то искал в журнале и не нашёл. Пока мне память не изменяет хотя бы в том, что я, как 30 лет тому назад, хорошо помню, что у меня всегда была плохая (невозможный русский язык: если изменяет, это ведь вовсе не значит, что плохая?) память... стоит ли разъяснять, что это значит?
Внизу перечень заметок и направлений. Красной звёздочкой (*) помечу те темы, которые мне дороги.
Read more... )

brambeus: (Default)
Наброски. Вернуться. Ахматова, ленинградская школа переводчиков. Диалог и Монолог. Олжас Сулейменов, "Глиняная книга", псевдопереводы... в двух смыслах. Спор вокруг языка "Слова..." Зависший во времени скандал.

Стихи на русском как "переводы с казахского". "Утром 19 декабря 1960 года Олжас, уже исключённый из института, тайком пробиравшийся в новое общежитие на улице Добролюбова, возле Останкино, и ночевавший то в одной, то в другой комнате, принёс мне рукописный сборник - большую бухгалтерскую книгу. На обложке было написано: "Олжас Омар-углы Сулеймен". И в продолжение шутки: "Подстрочный перевод с казахского". - Шуламит Шалит "Шолом-Алейхем, Олжас Сулеймен!"

"Наташ, хорошая статья, интересная. Я, конечно, не знаю истинных причин неизвестности данного автора в России. Но почему-то очень часто возникает немного неприятное чувство, когда читаешь произведение написанное на русском (когда перевод такого чувства не возникает)и там явный не русский колорит, чужая национальная энергетика. И создается ощущение, что твоим родным языком пользуются чужие. Все равно, что в тело индейца вселить дух китайца, в результате получится китаец с чужой внешностью. Только в случае с языком наоборот: текст написан русскими буквами, русскими оборотами, но душа у текста нерусская. Может, поэтому и есть отторжение. Конечно, не все ощущения оформляются у нас в слова, но говоря какое-то слово мы всегда несем некую энергетику, хоть минимальную, но несем. А тут будто оболочка у слова родная,а энергетика чужая, причем чужая изначально, а не как при переводе. Вот на такие мысли меня твоя статья навела".
Из дискуссии вокруг - Наталья Баева. "«ГЛИНЯНАЯ КНИГА» ПО ИСТОРИИ ИШКУЗСТВА или русский поэт Олжас Сулейменов" (28 Август 2011 года).

Рукописи, которые никогда не будут найдены. Загадки формирования языка.
"Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно", -  отсюда. Вернуться к её переводам, при возможности сравнить.

Тиф, бред, голоса... Диалог. Выздоровление, возвращение памяти, чтобы предать забвению услышанные откровения...
Вопросы драматургии... Почему до сих пор не укладывается в голове, что это Ахматова.  
Впечаталась в память фраза Свивена Рансимена о булгарах из "Истории первого Болгарского царства": ...брак между блуждающими скифскими ведьмами и демонами песков Туркестана...

Начнём с малого, с фрагмента. В конце дав ссылки. А потом разбёремся.
Read more... )


brambeus: (Default)
Наброски. Вернуться. Ахматова, ленинградская школа переводчиков. Диалог и Монолог. Олжас Сулейменов, "Глиняная книга", псевдопереводы... в двух смыслах. Спор вокруг языка "Слова..." Зависший во времени скандал.

Стихи на русском как "переводы с казахского". "Утром 19 декабря 1960 года Олжас, уже исключённый из института, тайком пробиравшийся в новое общежитие на улице Добролюбова, возле Останкино, и ночевавший то в одной, то в другой комнате, принёс мне рукописный сборник - большую бухгалтерскую книгу. На обложке было написано: "Олжас Омар-углы Сулеймен". И в продолжение шутки: "Подстрочный перевод с казахского". - Шуламит Шалит "Шолом-Алейхем, Олжас Сулеймен!"

"Наташ, хорошая статья, интересная. Я, конечно, не знаю истинных причин неизвестности данного автора в России. Но почему-то очень часто возникает немного неприятное чувство, когда читаешь произведение написанное на русском (когда перевод такого чувства не возникает)и там явный не русский колорит, чужая национальная энергетика. И создается ощущение, что твоим родным языком пользуются чужие. Все равно, что в тело индейца вселить дух китайца, в результате получится китаец с чужой внешностью. Только в случае с языком наоборот: текст написан русскими буквами, русскими оборотами, но душа у текста нерусская. Может, поэтому и есть отторжение. Конечно, не все ощущения оформляются у нас в слова, но говоря какое-то слово мы всегда несем некую энергетику, хоть минимальную, но несем. А тут будто оболочка у слова родная,а энергетика чужая, причем чужая изначально, а не как при переводе. Вот на такие мысли меня твоя статья навела".
Из дискуссии вокруг - Наталья Баева. "«ГЛИНЯНАЯ КНИГА» ПО ИСТОРИИ ИШКУЗСТВА или русский поэт Олжас Сулейменов" (28 Август 2011 года).

Рукописи, которые никогда не будут найдены. Загадки формирования языка.
"Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно", -  отсюда. Вернуться к её переводам, при возможности сравнить.

Тиф, бред, голоса... Диалог. Выздоровление, возвращение памяти, чтобы предать забвению услышанные откровения...
Вопросы драматургии... Почему до сих пор не укладывается в голове, что это Ахматова.  
Впечаталась в память фраза Свивена Рансимена о булгарах из "Истории первого Болгарского царства": ...брак между блуждающими скифскими ведьмами и демонами песков Туркестана...

Начнём с малого, с фрагмента. В конце дав ссылки. А потом разбёремся.
Read more... )


brambeus: (Default)
В 1833 году в альмахе выходит повесть Сенковского "Антар". (другая ссылка - az.lib.ru/s/senkowskij_o_i/text_0020.shtml )
Отвлекшись чуть, небезынтересную зарисовку мы найдём у Тынянова.
Римский-Корсаков "Антар" - www.youtube.com/watch


Одна из версий:
"В другой раз мысль написать картину "Иван Грозный и сын его Иван" пришла в голову художника, когда он возвращался с концерта Н.А. Римского-Корсакова. "Его музыкальная трилогия - любовь, власть и месть, - говорил потом художник, - так захватила меня, что мне неудержимо захотелось в живописи изобразить что-нибудь подобное по силе его музыки".

Специалисты давно уже установили, что поразившее И. Репина произведение - это симфоническая сюита "Антар" Н.А. Римского-Корсакова, в основе которой лежит восточная сказка. А душу художника всколыхнула та часть "Антара", которую композитор назвал "Месть".

brambeus: (Default)
В 1833 году в альмахе выходит повесть Сенковского "Антар". (другая ссылка - az.lib.ru/s/senkowskij_o_i/text_0020.shtml )
Отвлекшись чуть, небезынтересную зарисовку мы найдём у Тынянова.
Римский-Корсаков "Антар" - www.youtube.com/watch


Одна из версий:
"В другой раз мысль написать картину "Иван Грозный и сын его Иван" пришла в голову художника, когда он возвращался с концерта Н.А. Римского-Корсакова. "Его музыкальная трилогия - любовь, власть и месть, - говорил потом художник, - так захватила меня, что мне неудержимо захотелось в живописи изобразить что-нибудь подобное по силе его музыки".

Специалисты давно уже установили, что поразившее И. Репина произведение - это симфоническая сюита "Антар" Н.А. Римского-Корсакова, в основе которой лежит восточная сказка. А душу художника всколыхнула та часть "Антара", которую композитор назвал "Месть".

brambeus: (Default)
Из Википедии: "В 1935 году во время визита Хиндемита в Анкару Мустафа Кемаль Ататюрк обратился к нему с просьбой предложить план реорганизации системы музыкального образования в Турции и подготовить материал для «Универсальной образовательной программы турецкой полифонической музыки» для всех музыкальных заведений. Хиндемит успешно справился с этой задачей. Существует мнение, что этот проект поддерживался нацистским режимом для внедрения немецких взглядов на музыку (сам Хиндемит говорил, что чувствует себя послом немецкой культуры). Хиндемит решил не оставаться в Турции на длительное время, как это сделали многие другие эмигранты. Тем не менее, он оказал огромное влияние на развитие музыкальной жизни в этой стране. Во многом именно благодаря его усилиям в Анкаре была открыта консерватория. До сих пор турецкие музыканты помнят и уважают Хиндемита ".
И такая ссылка - TURKEY'S MODERNIZATION Refugees from Nazism and Ataturk's Vision by Arnold Reisman (New Academia Publishing, 2006), ISBN 0-9777908-8-6, но с ней нужно разбираться...
Во всех источниках приблизительно одно и то же.

  И ещё одна небезынтересная ссылка (замечу лишь, что никаких турецких опер не слышал) - АНАТОЛИЙСКАЯ ПАЛИТРА - 06. Оперное искусство в Турции. Зухаль Карадаг. Счетчик посещений Counter.CO.KZ
brambeus: (Default)
Из Википедии: "В 1935 году во время визита Хиндемита в Анкару Мустафа Кемаль Ататюрк обратился к нему с просьбой предложить план реорганизации системы музыкального образования в Турции и подготовить материал для «Универсальной образовательной программы турецкой полифонической музыки» для всех музыкальных заведений. Хиндемит успешно справился с этой задачей. Существует мнение, что этот проект поддерживался нацистским режимом для внедрения немецких взглядов на музыку (сам Хиндемит говорил, что чувствует себя послом немецкой культуры). Хиндемит решил не оставаться в Турции на длительное время, как это сделали многие другие эмигранты. Тем не менее, он оказал огромное влияние на развитие музыкальной жизни в этой стране. Во многом именно благодаря его усилиям в Анкаре была открыта консерватория. До сих пор турецкие музыканты помнят и уважают Хиндемита ".
И такая ссылка - TURKEY'S MODERNIZATION Refugees from Nazism and Ataturk's Vision by Arnold Reisman (New Academia Publishing, 2006), ISBN 0-9777908-8-6, но с ней нужно разбираться...
Во всех источниках приблизительно одно и то же.

  И ещё одна небезынтересная ссылка (замечу лишь, что никаких турецких опер не слышал) - АНАТОЛИЙСКАЯ ПАЛИТРА - 06. Оперное искусство в Турции. Зухаль Карадаг. Счетчик посещений Counter.CO.KZ

March 2013

S M T W T F S
      12
3 45 6 78 9
10 11 1213 14 15 16
17 18 19 20 2122 23
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 04:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios