brambeus: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rbvekpros в Музыка и пластика. Шурале. По границе слов. Часть 2.
Продолжение. Часть 2. (Начало. Часть 1.)
Всё, что сопровождает легенду, которую я преднамеренно обошёл в предыдущих размышлениях, ускользает от рационализации. Вообще, говорить о музыке и балете бессмысленно, а вот об ассоциациях и впечатлениях, вызываемых или оставляемых ими, всё же попробуем. Но я буду вынужден выйти за рамки национального.
Read more... )

brambeus: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rbvekpros в Музыка и пластика. Шурале. По границе слов. Часть 2.
Продолжение. Часть 2. (Начало. Часть 1.)
Всё, что сопровождает легенду, которую я преднамеренно обошёл в предыдущих размышлениях, ускользает от рационализации. Вообще, говорить о музыке и балете бессмысленно, а вот об ассоциациях и впечатлениях, вызываемых или оставляемых ими, всё же попробуем. Но я буду вынужден выйти за рамки национального.
Read more... )

brambeus: (Default)
Наброски. Вернуться. Ахматова, ленинградская школа переводчиков. Диалог и Монолог. Олжас Сулейменов, "Глиняная книга", псевдопереводы... в двух смыслах. Спор вокруг языка "Слова..." Зависший во времени скандал.

Стихи на русском как "переводы с казахского". "Утром 19 декабря 1960 года Олжас, уже исключённый из института, тайком пробиравшийся в новое общежитие на улице Добролюбова, возле Останкино, и ночевавший то в одной, то в другой комнате, принёс мне рукописный сборник - большую бухгалтерскую книгу. На обложке было написано: "Олжас Омар-углы Сулеймен". И в продолжение шутки: "Подстрочный перевод с казахского". - Шуламит Шалит "Шолом-Алейхем, Олжас Сулеймен!"

"Наташ, хорошая статья, интересная. Я, конечно, не знаю истинных причин неизвестности данного автора в России. Но почему-то очень часто возникает немного неприятное чувство, когда читаешь произведение написанное на русском (когда перевод такого чувства не возникает)и там явный не русский колорит, чужая национальная энергетика. И создается ощущение, что твоим родным языком пользуются чужие. Все равно, что в тело индейца вселить дух китайца, в результате получится китаец с чужой внешностью. Только в случае с языком наоборот: текст написан русскими буквами, русскими оборотами, но душа у текста нерусская. Может, поэтому и есть отторжение. Конечно, не все ощущения оформляются у нас в слова, но говоря какое-то слово мы всегда несем некую энергетику, хоть минимальную, но несем. А тут будто оболочка у слова родная,а энергетика чужая, причем чужая изначально, а не как при переводе. Вот на такие мысли меня твоя статья навела".
Из дискуссии вокруг - Наталья Баева. "«ГЛИНЯНАЯ КНИГА» ПО ИСТОРИИ ИШКУЗСТВА или русский поэт Олжас Сулейменов" (28 Август 2011 года).

Рукописи, которые никогда не будут найдены. Загадки формирования языка.
"Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно", -  отсюда. Вернуться к её переводам, при возможности сравнить.

Тиф, бред, голоса... Диалог. Выздоровление, возвращение памяти, чтобы предать забвению услышанные откровения...
Вопросы драматургии... Почему до сих пор не укладывается в голове, что это Ахматова.  
Впечаталась в память фраза Свивена Рансимена о булгарах из "Истории первого Болгарского царства": ...брак между блуждающими скифскими ведьмами и демонами песков Туркестана...

Начнём с малого, с фрагмента. В конце дав ссылки. А потом разбёремся.
Read more... )


brambeus: (Default)
Наброски. Вернуться. Ахматова, ленинградская школа переводчиков. Диалог и Монолог. Олжас Сулейменов, "Глиняная книга", псевдопереводы... в двух смыслах. Спор вокруг языка "Слова..." Зависший во времени скандал.

Стихи на русском как "переводы с казахского". "Утром 19 декабря 1960 года Олжас, уже исключённый из института, тайком пробиравшийся в новое общежитие на улице Добролюбова, возле Останкино, и ночевавший то в одной, то в другой комнате, принёс мне рукописный сборник - большую бухгалтерскую книгу. На обложке было написано: "Олжас Омар-углы Сулеймен". И в продолжение шутки: "Подстрочный перевод с казахского". - Шуламит Шалит "Шолом-Алейхем, Олжас Сулеймен!"

"Наташ, хорошая статья, интересная. Я, конечно, не знаю истинных причин неизвестности данного автора в России. Но почему-то очень часто возникает немного неприятное чувство, когда читаешь произведение написанное на русском (когда перевод такого чувства не возникает)и там явный не русский колорит, чужая национальная энергетика. И создается ощущение, что твоим родным языком пользуются чужие. Все равно, что в тело индейца вселить дух китайца, в результате получится китаец с чужой внешностью. Только в случае с языком наоборот: текст написан русскими буквами, русскими оборотами, но душа у текста нерусская. Может, поэтому и есть отторжение. Конечно, не все ощущения оформляются у нас в слова, но говоря какое-то слово мы всегда несем некую энергетику, хоть минимальную, но несем. А тут будто оболочка у слова родная,а энергетика чужая, причем чужая изначально, а не как при переводе. Вот на такие мысли меня твоя статья навела".
Из дискуссии вокруг - Наталья Баева. "«ГЛИНЯНАЯ КНИГА» ПО ИСТОРИИ ИШКУЗСТВА или русский поэт Олжас Сулейменов" (28 Август 2011 года).

Рукописи, которые никогда не будут найдены. Загадки формирования языка.
"Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно", -  отсюда. Вернуться к её переводам, при возможности сравнить.

Тиф, бред, голоса... Диалог. Выздоровление, возвращение памяти, чтобы предать забвению услышанные откровения...
Вопросы драматургии... Почему до сих пор не укладывается в голове, что это Ахматова.  
Впечаталась в память фраза Свивена Рансимена о булгарах из "Истории первого Болгарского царства": ...брак между блуждающими скифскими ведьмами и демонами песков Туркестана...

Начнём с малого, с фрагмента. В конце дав ссылки. А потом разбёремся.
Read more... )


March 2013

S M T W T F S
      12
3 45 6 78 9
10 11 1213 14 15 16
17 18 19 20 2122 23
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 12:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios