brambeus: (Default)
Представляю очередной фрагмент ко второй части "Монтажа аттракционов". ("Монтаж аттракционов", часть1)
Подготовительная работа и ссылки на фильмы, фрагменты из которых мы использовали - Марк Шагал. В поисках музыки.
Но были и иные подсказки. Об отвественности художника писал Теодор Адорно.
Приведу несколько цитат:
"После Освенцима чувство противится такому утверждению позитивности наличного бытия, видит в нем только пустую болтовню, несправедливость к жертвам; чувство не приемлет рассуждений о том, что в судьбе этих жертв еще можно отыскать какие-нибудь крохи так называемого смысла..."
Ставил ли кто "страшнее" подобные вопросы:
"В мире, законом которого является универсальное индивидуальное преимущество, единичный, конкретный человек не имеет ничего, кроме этой ставшей самости, безразличной и равнодушной; поэтому осуществление такой знакомой с давних пор тенденции внушает и некий ужас. За границы этого ужаса вынести не больше, чем за колючую лагерную проволоку, по которой пропущен электрический ток. Многолетнее страдание – право на выражение, точно так же замученный болезнью человек имеет право брюзжать и ворчать; поэтому неверно, неправильно, что после Освенцима поэзия уже невозможна. Правильно, наверное, будет задаться менее "культурным" вопросом о том, а можно ли после Освенцима жить дальше; можно ли действительно позволить это тем, кто случайно избежал смерти, но по справедливости должен стать одним из тех, убитых. В жизни такого человека востребован холод и равнодушие – главный принцип буржуазной субъективности; в противном случае Освенцим был бы невозможен; в этом и состоит явная вина тех, кого пощадили. В награду за содеянное этого человека посещают мечты о том, что он не живет, а умер в газовой камере в 1944 году; и все его существование сводится, в конечном счете, к химере, эманации безумного желания человека, убитого двадцать лет тому назад".
И ещё:
"Культура испытывает отвращение к вони, потому что сама дурно пахнет; ее дворец, как великолепно сказано у Брехта, построен из собачьего дерьма. Спустя годы, после того как эти строки были написаны, Освенцим доказал, что культура потерпела крах. То, что могло произойти там, где живы все традиции философии, искусства и просветительского знания, говорит о чем-то значительном, а не просто о том, что дух, культура не смогли познать человека и изменить его. В самих Спартах культуры, в эмпатических устремлениях ее автаркии живет неистинное (Unwahrheit). После Освенцима любая культура вместе с любой ее уничижительной критикой – всего лишь мусор. В своих попытках возродиться после всего того, что произошло в ее вотчинах и не встретило сопротивления, культура окончательно превращается в идеологию, которой она потенциально и была, начиная с того самого момента, когда в противовес материальному существованию присвоила себе право нести свет [знания] о том, что разделение духа и физического труда незаконно ущемляет саму культуру. Тот, кто ратует за сохранение культуры, пусть даже виновной во всех грехах, пусть даже убогой, тот превращается в ее сообщника и клеврета; тот, кто отказывается от культуры, непосредственно приближает наступление эпохи варварства; и именно в этом качестве культура и разоблачила самое себя. Много раз молчание выходило за границы этого круга; молчание рационализировало собственную субъективную неспособность на уровне объективной истины и низводило эту субъективность до уровня лжи". - Т. В. Адорно. После Освенцима.
Адорно Т. В. Негативная диалектика. – М.: Научный мир, 2003, с. 322-333.

А музыка... То, что Адорно противопоставил в своё время творчество Шёнберга и Стравинского, подсказало совместить фрагменты из их произведений...

Для русскоязычного читателя, знакомого с размышлениями Бердяева, эти мысли не станут открытием...


...
brambeus: (Default)
Хочу посоветоваться. Как некий успех подобные отзывы я оценить не могу (но удалять тоже не буду, конечно, мне очень хотелось бы узнать, что сами турки думают об этом, но турок среди моих друзей нет, и симпатией они в России никогда не пользовались). Но то, что на это обратили внимание, пусть не в России, говорит о том, что что-то мы поняли... Или нет? Первый турок, который заговорил об ответственности за погромы, чудом избежал тюрьмы, это был Орхан Памук. Вот такой отклик на маленькую зарисовку - Fucking turkish cancer of human race...
Не знаю, зачем я это делаю... Много размышлял об этих событиях, на выходе получилась скромная зарисовка, на которую никто не обратил внимания... Музыка играла свою роль, как нам казалось, расширяя контекст, усложняя взгляд на события, снимая их однозначность, в частности однозначность по части ответственности за погромы... Мы делали эту зарисовку не для того, чтобы кого-то осудить... у истории Турции и России много схожих черт... разрываемый собственными внутренними противоречиями народ направляли искать причины неблагополучия в "другом", в "чужом"...
Буду думать. Заметку делаю больше для себя, завтра этот грек, как понял я, может одуматься и убрать свой комментарий, жёсткий комментарий, в котором нет и признака возможного примирения...
А я подумал о другом: может, Сирия выстоит... Насколько часто турки задаются вопросом: есть ли нация, которая может "полюбить" их, есть ли нация, которая может вспомнить о них что-то доброе, благородное?
Вот и зарисовка:

...
brambeus: (Default)
Если опираться на нижеприведённый источник: рустэ(е)мул (рустэ(е)му) - просто русский. Итак, имя, которое даёт Фирдоуси одному из героев своей поэмы, цыганское, а обозначает - "русский", как-то неправдоподобно. Итак, в Валахии искать потомков рода Сама (здесь свои загадки) и Заля (альбинос, "старик")?
Носовский с Фоменко (здесь) дописались до того, что Сам у них - это царь Ирод, а Заль - Христос (понятно, что при этом они отмечают, что "Шахнаме" написана совсем недавно), или Андроник-Христос...
Зачем цыганский танец называть русским?
Read more... )

brambeus: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rbvekpros в Музыка и пластика. Шурале. Часть 3. Окончание.
Продолжение. Часть 3. (Часть 2)
Вернёмся, наконец, к "Шурале"... это существо не отягощено интеллектом, способным искушать, в нём нет ничего от Мефистофеля, Демона или Фавна... По откликам постановка Мариинки красочна невероятно и... нравится детям... сказочный мир прекрасен, как и мир, который их ждёт в нашей стране, я полагаю...
Read more... )

brambeus: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rbvekpros в Музыка и пластика. Шурале. Часть 3. Окончание.
Продолжение. Часть 3. (Часть 2)
Вернёмся, наконец, к "Шурале"... это существо не отягощено интеллектом, способным искушать, в нём нет ничего от Мефистофеля, Демона или Фавна... По откликам постановка Мариинки красочна невероятно и... нравится детям... сказочный мир прекрасен, как и мир, который их ждёт в нашей стране, я полагаю...
Read more... )

brambeus: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rbvekpros в Музыка и пластика. Шурале. По границе слов. Часть 2.
Продолжение. Часть 2. (Начало. Часть 1.)
Всё, что сопровождает легенду, которую я преднамеренно обошёл в предыдущих размышлениях, ускользает от рационализации. Вообще, говорить о музыке и балете бессмысленно, а вот об ассоциациях и впечатлениях, вызываемых или оставляемых ими, всё же попробуем. Но я буду вынужден выйти за рамки национального.
Read more... )

brambeus: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] rbvekpros в Музыка и пластика. Шурале. По границе слов. Часть 2.
Продолжение. Часть 2. (Начало. Часть 1.)
Всё, что сопровождает легенду, которую я преднамеренно обошёл в предыдущих размышлениях, ускользает от рационализации. Вообще, говорить о музыке и балете бессмысленно, а вот об ассоциациях и впечатлениях, вызываемых или оставляемых ими, всё же попробуем. Но я буду вынужден выйти за рамки национального.
Read more... )

brambeus: (Default)
Чертовски интересный клубок смыслов... лети, мысль, на золотых крыльях... (в англ.версии - хор еврейских рабов)... свобода... мысль... золото... евреи... на основе 136 псалма... Прошло 170 лет. Если есть мысль, которую не отягащает золото крыльев, и она способна улететь, куда угодно (в частности, и в виде бомбардировщиков, которые непременно отыщут ядерные объекты, где угодно), то почему надежде не остаться? Остаться с теми, у кого не осталось ничего, ни золота, ни мыслей, ни крыльев...
«Va, pensiero» — хор из третьего акта оперы «Набукко»
Read more... )

brambeus: (Default)
Чертовски интересный клубок смыслов... лети, мысль, на золотых крыльях... (в англ.версии - хор еврейских рабов)... свобода... мысль... золото... евреи... на основе 136 псалма... Прошло 170 лет. Если есть мысль, которую не отягащает золото крыльев, и она способна улететь, куда угодно (в частности, и в виде бомбардировщиков, которые непременно отыщут ядерные объекты, где угодно), то почему надежде не остаться? Остаться с теми, у кого не осталось ничего, ни золота, ни мыслей, ни крыльев...
«Va, pensiero» — хор из третьего акта оперы «Набукко»
Read more... )

brambeus: (Default)
Версии этой удивительной песни.
Что же привлекло моё внимание, помимо того, что от самой песни просто трудно оторваться, Господь порой делает людям весьма щедрые подарки... Конечно, Мадонна, ещё и с тёмным, смуглым, а то и чёрным (коричневым) лицом. Загадочные тёмные женские глаза, которые хранят очарование мавританского прошлого и мятежный цыганский дух... Морена может содержать в себе оба смысла (значения) сразу - коричневая и уменьшительное от Мария, и Манола - уменьшительно-ласкательное от Мануэла - "Бог с нами"...
"Гранада" написана мексиканцем Агустино Лара в 1932, по Википедии, первое, видимо, обратившее на себя внимание исполнение - 1944 год в фильме "Две девушки и моряк" (США). Но известной всё же она становится, как я понял, после исполнения песни Марио Ланца (1949). На языке оригинала - испанском. Необычно, но есть в ней что-то от неаполитанских песен. Фрагмент из фильма "Потому что ты моя" (США, 1952):
Read more... )
brambeus: (Default)
Версии этой удивительной песни.
Что же привлекло моё внимание, помимо того, что от самой песни просто трудно оторваться, Господь порой делает людям весьма щедрые подарки... Конечно, Мадонна, ещё и с тёмным, смуглым, а то и чёрным (коричневым) лицом. Загадочные тёмные женские глаза, которые хранят очарование мавританского прошлого и мятежный цыганский дух... Морена может содержать в себе оба смысла (значения) сразу - коричневая и уменьшительное от Мария, и Манола - уменьшительно-ласкательное от Мануэла - "Бог с нами"...
"Гранада" написана мексиканцем Агустино Лара в 1932, по Википедии, первое, видимо, обратившее на себя внимание исполнение - 1944 год в фильме "Две девушки и моряк" (США). Но известной всё же она становится, как я понял, после исполнения песни Марио Ланца (1949). На языке оригинала - испанском. Необычно, но есть в ней что-то от неаполитанских песен. Фрагмент из фильма "Потому что ты моя" (США, 1952):
Read more... )
brambeus: (Default)
В 1950 году Бунюэль снял фильм "Забытые" Los Olvidados. В одном из эпизодов, когда кажется, что у мальчишки появляется надежда начать другую, честную жизнь, он мечтал об этом, директор детского дома, в который попадает герой, замечает: ... если бы мы могли посадить за решётку нищету (фразу могу переврать, но смысл - вряд ли)... Но сейчас речь идёт несколько о другом, если бы мы могли изолировать общество от какого-то сознания бессмысленности и бесплодности усилий, голос которого заглушают алкоголем и наркотиками... "неблагополучная семья" - звучит невразумительно, но действительно обобщает... Кстати, Бунюэль показывает, что при желании ребята могут найти работу... могут найти понимание и внимание, но не смогут воспользоваться этим... Назад в будущее... Но у нас об этом даже стыдятся говорить.
Read more... )
brambeus: (Default)
В 1950 году Бунюэль снял фильм "Забытые" Los Olvidados. В одном из эпизодов, когда кажется, что у мальчишки появляется надежда начать другую, честную жизнь, он мечтал об этом, директор детского дома, в который попадает герой, замечает: ... если бы мы могли посадить за решётку нищету (фразу могу переврать, но смысл - вряд ли)... Но сейчас речь идёт несколько о другом, если бы мы могли изолировать общество от какого-то сознания бессмысленности и бесплодности усилий, голос которого заглушают алкоголем и наркотиками... "неблагополучная семья" - звучит невразумительно, но действительно обобщает... Кстати, Бунюэль показывает, что при желании ребята могут найти работу... могут найти понимание и внимание, но не смогут воспользоваться этим... Назад в будущее... Но у нас об этом даже стыдятся говорить.
Read more... )
brambeus: (Default)
Старая история. Библейская. "Спасённый из воды". Но малыша могли подменить? А если еврейка воспитала цыгана? (Вернуться к Маркесу) Со временем для меня этот символ "обрастает" новыми смыслами...
Заглянем в "Фольклор в Ветхом Завете" Джеймса Фрэзера:
"Существует мнение, что в преданиях, подобных рассказу о младенце Моисее, брошенном в воду, мы имеем пережиток древнего обычая, когда для испытания законнорожденности ребенка его бросали в воду на волю судьбы. Если ребенок всплывал, его признавали законнорожденным; потонувший же объявлялся незаконным. В свете такого предположения может показаться знаменательным тот факт, что во многих из этих легенд рождение ребенка объясняется сверхъестественными причинами, причем некоторые циники склонны усматривать в них деликатный синоним незаконнорожденности. Так, согласно греческой легенде, Персей и Телеф имели отцами, соответственно, бога Зевса и героя Геракла; в римском сказании близнецы Ромул и Рем были зачаты их девственной матерью от бога Марса, а в индийском эпосе царская дочь объясняет рождение своего ребенка ласками бога Солнца. С другой стороны, в вавилонской легенде царь Саргон, менее счастливый или, быть может, более откровенный, чем его греческие, римские и индийские собратья, прямо признается, что отец его ему неизвестен. Библейское предание не дает никаких оснований предполагать существование каких‑либо сомнений в законнорожденности Моисея; но если мы вспомним, что отец его Амрам женился на своей тетке по отцу, что Моисей был отпрыском этого брака и что впоследствии еврейский закон стал признавать такие браки кровосмесительными, то мы, может быть, вправе предположить, что мать Моисея, бросая его в воду, имела для этого причины более личного характера, чем общий приказ фараона, относившийся ко всем еврейским детям мужского пола. Во всяком случае, народы, отделенные друг от друга большими пространствами, желая установить законность рождения ребенка, прибегали к испытанию водой и в соответствии с результатом испытания решали, спасти ли ребенка или дать ему погибнуть. Так, кельты, по преданию, предоставляли Рейну решать вопрос о законности своего потомства: они бросали в воду детей, законнорожденность которых вызывала сомнения; если ребенок был незаконнорожденный, чистая и суровая река поглощала его; если же он был рожден законно, то река милостиво выносила его на поверхность и прибивала к берегу, где его ожидала трепещущая мать. В Восточной Африке исследователь Спеке слышал, что «Кимезири, правитель провинции Урури в негритянском государстве Уньоро, в случае рождения у него ребенка навешивал на него бусы и бросал младенца в озеро Виктория; если ребенок тонул, то это означало, что отцом его был кто‑либо другой, а если ребенок всплывал, то Кимезири признавал его своим».

Другая сюжетная линия - "Грааль в Крыму" - колыбель-чаша...
Генуэзцы и колыбель.
Поиски колыбели.
Украинская попытка обыграть легенду о Золотой колыбели в фильме "Мамай"
Золотая колыбель есть и на другом конце света - в Перу. У американцев "Золотая колыбель" Gold Cradle приобретает совершенно конкретные черты, она должна приносить золото и приносит.

У Евгения Клячкина в песне "Мелодия в ритме лодки": ... "Лодка, уютная как колыбель, Как колыбель чиста. В лилиях белых и в звездах с небес, Как колыбель в цветах".
Очаровательное детское стихотворение Льва Кузьмина наталкивает меня на простую мысль, в полумесяце люди могли увидеть и золотую колыбель и лодку...

И уж совершенно невероятная находка, на которую нетрудно было наткнуться, следуя логике рассуждений, хотя совсем не находка. Сколько раз я слышал эту песню и никогда не задумывался о содержании. М-да... Немного стыдно. "Дитя Луны". Hijo de la luna. (Мне не нравится, когда "Mecano" называют поп-группой, для Испании теперь это легенда) Но откуда взял легенду, положенную в основу песни, José María Cano? Цыганам дано нечто большее - у них своя связь с луной и потусторонним миром. Все тайны знал цыган Маркеса. Ана Торроха будет вовращаться к этой песне, но... это уже не то. Подстрочный перевод здесь.

 

Так, успели закрыть для нашей страны... Попробуем здесь.



Концертный вариант:



Песня живёт. Я никогда не интересовался "металлом", а тут с удовольствием представляю "симфонический металл", да ещё и итальянский - Theatres des Vampires - Figlio Della Luna (Mecano cover). Без чертовщины не обойтись, привнесли несколько иной драматизм. (Без финов также не обойтись, ещё одна металлическая интерпретация - Katra - Kuunpoika (Hijo de la Luna Finnish cover. Без немцев - просто никуда - Lyriel - hijo de la luna ( Version de lyriel ). Я подозреваю, что металлисты были крайне заинтригованы мрачной стороной легенды.)



Ну, как без сладкоголосой Сары. Она пытается даже что-то изображать, пучит глазки зачем-то, но в её исполнении что-то есть, что-то чувственное на границе полупошлого-полуразвратного, что придаёт песне новые смыслы:



Сплетаются смыслы и переплетаются судьбы, плетётся корзина, которая послужит и колыбелью и лодкой...
Чертовски интересная тема MÃE PRETA (BARCO NEGRO) - метаморфозы в песне... и нашем сознании.

Нужно перевести дух, ибо мы останавливаемся у порога "тайны отцовства"... некоторые признаки решимости покидают меня, и я вновь откладываю это путешествие... Отмечу лишь, цыган не поверил в своё отцовство, но ведь он и не любил цыганку, приворожён был магией луны... полумесяц, напоминающий о брошенном ребёнке...

И, быть может, брошенном в огонь? "Трубадур" Верди, вместо ребёнка графа цыганка, мстя за смерть своей матери-колдуньи, сожжёной в своё время за то, что сглазила графского сына, в безумном отчаянье бросает в огонь своего ребенка. Придя в себя, она понимает, что сотворила, но графского сына решает воспитать, как своего, чтобы он смог отомстить за неё. Круг замкнётся, брат казнит брата - воспитанного ею, её мать будет отомщена...
Renee Fleming & D. Hvorostovsky in Il Trovatore. Леонора находит способ спасти Манрико - но ценой своей чести, ценой жизни. Хотел сначала представить финал... Но если не появляется луна, то граф ди Луна...

...
А финал в сценическом исполнении.
Il Trovatore Finale - Sutherland - Horne - Pavarotti, 1981.
..
Счетчик посещений Counter.CO.KZ
brambeus: (Default)
Старая история. Библейская. "Спасённый из воды". Но малыша могли подменить? А если еврейка воспитала цыгана? (Вернуться к Маркесу) Со временем для меня этот символ "обрастает" новыми смыслами...
Заглянем в "Фольклор в Ветхом Завете" Джеймса Фрэзера:
"Существует мнение, что в преданиях, подобных рассказу о младенце Моисее, брошенном в воду, мы имеем пережиток древнего обычая, когда для испытания законнорожденности ребенка его бросали в воду на волю судьбы. Если ребенок всплывал, его признавали законнорожденным; потонувший же объявлялся незаконным. В свете такого предположения может показаться знаменательным тот факт, что во многих из этих легенд рождение ребенка объясняется сверхъестественными причинами, причем некоторые циники склонны усматривать в них деликатный синоним незаконнорожденности. Так, согласно греческой легенде, Персей и Телеф имели отцами, соответственно, бога Зевса и героя Геракла; в римском сказании близнецы Ромул и Рем были зачаты их девственной матерью от бога Марса, а в индийском эпосе царская дочь объясняет рождение своего ребенка ласками бога Солнца. С другой стороны, в вавилонской легенде царь Саргон, менее счастливый или, быть может, более откровенный, чем его греческие, римские и индийские собратья, прямо признается, что отец его ему неизвестен. Библейское предание не дает никаких оснований предполагать существование каких‑либо сомнений в законнорожденности Моисея; но если мы вспомним, что отец его Амрам женился на своей тетке по отцу, что Моисей был отпрыском этого брака и что впоследствии еврейский закон стал признавать такие браки кровосмесительными, то мы, может быть, вправе предположить, что мать Моисея, бросая его в воду, имела для этого причины более личного характера, чем общий приказ фараона, относившийся ко всем еврейским детям мужского пола. Во всяком случае, народы, отделенные друг от друга большими пространствами, желая установить законность рождения ребенка, прибегали к испытанию водой и в соответствии с результатом испытания решали, спасти ли ребенка или дать ему погибнуть. Так, кельты, по преданию, предоставляли Рейну решать вопрос о законности своего потомства: они бросали в воду детей, законнорожденность которых вызывала сомнения; если ребенок был незаконнорожденный, чистая и суровая река поглощала его; если же он был рожден законно, то река милостиво выносила его на поверхность и прибивала к берегу, где его ожидала трепещущая мать. В Восточной Африке исследователь Спеке слышал, что «Кимезири, правитель провинции Урури в негритянском государстве Уньоро, в случае рождения у него ребенка навешивал на него бусы и бросал младенца в озеро Виктория; если ребенок тонул, то это означало, что отцом его был кто‑либо другой, а если ребенок всплывал, то Кимезири признавал его своим».

Другая сюжетная линия - "Грааль в Крыму" - колыбель-чаша...
Генуэзцы и колыбель.
Поиски колыбели.
Украинская попытка обыграть легенду о Золотой колыбели в фильме "Мамай"
Золотая колыбель есть и на другом конце света - в Перу. У американцев "Золотая колыбель" Gold Cradle приобретает совершенно конкретные черты, она должна приносить золото и приносит.

У Евгения Клячкина в песне "Мелодия в ритме лодки": ... "Лодка, уютная как колыбель, Как колыбель чиста. В лилиях белых и в звездах с небес, Как колыбель в цветах".
Очаровательное детское стихотворение Льва Кузьмина наталкивает меня на простую мысль, в полумесяце люди могли увидеть и золотую колыбель и лодку...

И уж совершенно невероятная находка, на которую нетрудно было наткнуться, следуя логике рассуждений, хотя совсем не находка. Сколько раз я слышал эту песню и никогда не задумывался о содержании. М-да... Немного стыдно. "Дитя Луны". Hijo de la luna. (Мне не нравится, когда "Mecano" называют поп-группой, для Испании теперь это легенда) Но откуда взял легенду, положенную в основу песни, José María Cano? Цыганам дано нечто большее - у них своя связь с луной и потусторонним миром. Все тайны знал цыган Маркеса. Ана Торроха будет вовращаться к этой песне, но... это уже не то. Подстрочный перевод здесь.

 

Так, успели закрыть для нашей страны... Попробуем здесь.



Концертный вариант:



Песня живёт. Я никогда не интересовался "металлом", а тут с удовольствием представляю "симфонический металл", да ещё и итальянский - Theatres des Vampires - Figlio Della Luna (Mecano cover). Без чертовщины не обойтись, привнесли несколько иной драматизм. (Без финов также не обойтись, ещё одна металлическая интерпретация - Katra - Kuunpoika (Hijo de la Luna Finnish cover. Без немцев - просто никуда - Lyriel - hijo de la luna ( Version de lyriel ). Я подозреваю, что металлисты были крайне заинтригованы мрачной стороной легенды.)



Ну, как без сладкоголосой Сары. Она пытается даже что-то изображать, пучит глазки зачем-то, но в её исполнении что-то есть, что-то чувственное на границе полупошлого-полуразвратного, что придаёт песне новые смыслы:



Сплетаются смыслы и переплетаются судьбы, плетётся корзина, которая послужит и колыбелью и лодкой...
Чертовски интересная тема MÃE PRETA (BARCO NEGRO) - метаморфозы в песне... и нашем сознании.

Нужно перевести дух, ибо мы останавливаемся у порога "тайны отцовства"... некоторые признаки решимости покидают меня, и я вновь откладываю это путешествие... Отмечу лишь, цыган не поверил в своё отцовство, но ведь он и не любил цыганку, приворожён был магией луны... полумесяц, напоминающий о брошенном ребёнке...

И, быть может, брошенном в огонь? "Трубадур" Верди, вместо ребёнка графа цыганка, мстя за смерть своей матери-колдуньи, сожжёной в своё время за то, что сглазила графского сына, в безумном отчаянье бросает в огонь своего ребенка. Придя в себя, она понимает, что сотворила, но графского сына решает воспитать, как своего, чтобы он смог отомстить за неё. Круг замкнётся, брат казнит брата - воспитанного ею, её мать будет отомщена...
Renee Fleming & D. Hvorostovsky in Il Trovatore. Леонора находит способ спасти Манрико - но ценой своей чести, ценой жизни. Хотел сначала представить финал... Но если не появляется луна, то граф ди Луна...

...
А финал в сценическом исполнении.
Il Trovatore Finale - Sutherland - Horne - Pavarotti, 1981.
..
Счетчик посещений Counter.CO.KZ
brambeus: (Default)
Нужно время... Бахман Гобади... Кустурица, Фатих Акин, Гобади... Это первое, что пришло в голову... "Время Цыган"... эмигранты... курды... Особое мироощущение, особая музыкальность. "Моцарт - это дух, витающий над землей..." Так и хочется добавить - у подножий гор... Этакая неразрывная гряда гор от Балкан до Загроса и Эльбурса, через Турцию по границе Ирака и Ирана...




Интересная интерпретация - "Черепахи могут летать" - Mor Karbasi - Judia. Hossein Alizadeh - laylahen. Хосейн Ализаде - иранский композитор, родился в Тегеране в 1951 году, азербайджано-персидская кровь... личность необычная - он и исследователь и пропагандист национальной музыки и инструментов. Проект получается интернациональный.
Музыка - и достоинство человека, народа. Какая беспомощность, какое бессилие в тех, кто разбивает музыкальные инструменты... Успеть передать свой секрет... смерть - лишь эстафетная палочка, дирижёрская? Но олицетворением мелодии является женский голос, а женщина - ангелом смерти, полумесяцем. Символ потрясающий, сложнейший... я не могу сказать, что Гобади (о сложностях работы кинематографиста в Иране) удалось воплотить то, что я ждал, но задуматься о мистической роли музыки и женщины в нашей жизни он заставляет. Фрагмент из "Полумесяца" ("Niwemang", 2006).



Ещё один фрагмент из совместной работы Гобади и Ализаде. Впечатляет... Сам фильм, получив множество призов, не получил однозначной оценки критиков. Левые интеллектуалы заподозрили режиссёра в симпатиях к американскому вторжению в Ирак... (узнал имя одного из левых интеллектуалов - Тарика Али) Но фильм совсем не об этом. Почему мне хочется сказать, что полотно получилось эпическим?.. Рациональное осмысление последствий насилия невозможно... Какой страшный приговор насилию... мистический, глубокий и такое впечатление, что недоступный европейскому сознанию.

"Колыбельная" Хоссейн Ализаде, фрагмент из фильма "Черепахи могут летать":


Хотел найти клип из "Времени цыган", которым мог бы прояснить некоторые ассоциации. Пока не удалось... Но ощущение мистических откровений Кустурицы подтвердилось и трагичностью судьбы исполнителя главной роли - Давор Дуймович не нашёл в себе силы избавиться от наркотической зависимости (во второй половине 90-х его настигает это несчастье. К этому времени относятся его слова, обращенные к прессе: "героин делает то, что я не пожелаю своему худшему врагу".) и продолжительной депрессии, и покончил с собой. Ему не было и 30 лет. "Для нас это было не просто кино, а сама жизнь" (1989) Интервью с Давором Дуймовичем перед премьерой картины "Время цыган". ... "Говорят, что во время съемок некоторых сцен, люди плакали прямо на площадке. - Да. Это было что-то невероятное. Я сам не плакал, так как снимался. Но представьте только: люди вокруг вас плачут, со всеми этими камерами, шумом. Эти факты говорят сами за себя. Для нас это было не просто кино, а сама жизнь. ... У фильма трагичный сюжет. Жизнь Перхана показана с двенадцати лет до момента, когда он становится отцом и погибает. Расскажи, как тебе удалось показать эти изменения и как ты принял свою кино-любовь? - Во-первых, я должен был узнать, что для цыган женщина - это часть собственности. Так что в любви сюрпризов не было. Но, надо принять во внимание, что я цыган только наполовину, и смотрю на вещи по-другому. Кроме того, Перхан становится отрицательным персонажем, а все отрицательные персонажи в ходе этой истории погибают. Кустурица убил и меня..." Для нас это было не просто кино, а сама жизнь...

Счетчик посещений Counter.CO.KZ
brambeus: (Default)
Нужно время... Бахман Гобади... Кустурица, Фатих Акин, Гобади... Это первое, что пришло в голову... "Время Цыган"... эмигранты... курды... Особое мироощущение, особая музыкальность. "Моцарт - это дух, витающий над землей..." Так и хочется добавить - у подножий гор... Этакая неразрывная гряда гор от Балкан до Загроса и Эльбурса, через Турцию по границе Ирака и Ирана...




Интересная интерпретация - "Черепахи могут летать" - Mor Karbasi - Judia. Hossein Alizadeh - laylahen. Хосейн Ализаде - иранский композитор, родился в Тегеране в 1951 году, азербайджано-персидская кровь... личность необычная - он и исследователь и пропагандист национальной музыки и инструментов. Проект получается интернациональный.
Музыка - и достоинство человека, народа. Какая беспомощность, какое бессилие в тех, кто разбивает музыкальные инструменты... Успеть передать свой секрет... смерть - лишь эстафетная палочка, дирижёрская? Но олицетворением мелодии является женский голос, а женщина - ангелом смерти, полумесяцем. Символ потрясающий, сложнейший... я не могу сказать, что Гобади (о сложностях работы кинематографиста в Иране) удалось воплотить то, что я ждал, но задуматься о мистической роли музыки и женщины в нашей жизни он заставляет. Фрагмент из "Полумесяца" ("Niwemang", 2006).



Ещё один фрагмент из совместной работы Гобади и Ализаде. Впечатляет... Сам фильм, получив множество призов, не получил однозначной оценки критиков. Левые интеллектуалы заподозрили режиссёра в симпатиях к американскому вторжению в Ирак... (узнал имя одного из левых интеллектуалов - Тарика Али) Но фильм совсем не об этом. Почему мне хочется сказать, что полотно получилось эпическим?.. Рациональное осмысление последствий насилия невозможно... Какой страшный приговор насилию... мистический, глубокий и такое впечатление, что недоступный европейскому сознанию.

"Колыбельная" Хоссейн Ализаде, фрагмент из фильма "Черепахи могут летать":


Хотел найти клип из "Времени цыган", которым мог бы прояснить некоторые ассоциации. Пока не удалось... Но ощущение мистических откровений Кустурицы подтвердилось и трагичностью судьбы исполнителя главной роли - Давор Дуймович не нашёл в себе силы избавиться от наркотической зависимости (во второй половине 90-х его настигает это несчастье. К этому времени относятся его слова, обращенные к прессе: "героин делает то, что я не пожелаю своему худшему врагу".) и продолжительной депрессии, и покончил с собой. Ему не было и 30 лет. "Для нас это было не просто кино, а сама жизнь" (1989) Интервью с Давором Дуймовичем перед премьерой картины "Время цыган". ... "Говорят, что во время съемок некоторых сцен, люди плакали прямо на площадке. - Да. Это было что-то невероятное. Я сам не плакал, так как снимался. Но представьте только: люди вокруг вас плачут, со всеми этими камерами, шумом. Эти факты говорят сами за себя. Для нас это было не просто кино, а сама жизнь. ... У фильма трагичный сюжет. Жизнь Перхана показана с двенадцати лет до момента, когда он становится отцом и погибает. Расскажи, как тебе удалось показать эти изменения и как ты принял свою кино-любовь? - Во-первых, я должен был узнать, что для цыган женщина - это часть собственности. Так что в любви сюрпризов не было. Но, надо принять во внимание, что я цыган только наполовину, и смотрю на вещи по-другому. Кроме того, Перхан становится отрицательным персонажем, а все отрицательные персонажи в ходе этой истории погибают. Кустурица убил и меня..." Для нас это было не просто кино, а сама жизнь...

Счетчик посещений Counter.CO.KZ
brambeus: (Default)
Надо дорабатывать тему, но не терпится поделиться мыслями, ускользнут... и по привычке искать не буду, уверен, за этой скрывается - другая. У меня есть ещё одна версия названия: Рождена быть свободной!Вот одна из её самых блестящих вещей (без труда найдёте и другие).Первая:Ну, а "Рождённый в Палестине" (Я родился(лась) в Палестине, Я родился(лась) в любви)... в лучших латинских традициях, как это ни странно звучит, с восточными подтяжками. Латинских? Конечно, цыганских, прошу прощение (опять торопился поделиться). Оригинал - Naci En Alamo из фильма Vengo (Я бы предложил по смыслу - "Я вернусь" (на родину, любовь нельзя потерять, ибо она живёт "в плаче струн моей души" (понятно, это переводы весьма вольные на сопоставлении испанской и английской версий; у Амель в предыдущем видео - свеча, а в словах строки "я пальцами высеку огонь"). Есть, как я понимаю, разные версии: песня греческих цыган или испанских, а то и сефардская... Пытаюсь больше вслушаться, чем перевести, и, пожалуй, интерпретирую так: не "рождённый в любви", а "родина-любовь", скитания как поиск утраченной любви-родины...  Но ведь песня часто пронзает сердце именно этой тоской: так жить больше нельзя! вдыхает мужество, заставляет что-то делать...Вдруг вновь вспомнил шедевр Кустурицы "Время цыган", со временем картина наполняется новыми смыслами... Ловлю себя на мысли, что представляю арабо-еврейский конфликт за цыганское наследие вечной тоски по утраченной родине, которой, может, и не было, но любовь-то была всегда и будет... Итак, сначала версия Амель.Оригинал в исполнении еврейской певицы А эта песня, просто красива, ни к революциям, ни к Тунису уже никакого отношения не имеет, как кажется мне... просто женщина мечтает о счастье... может, хотя, конечно, грубовато: она некрасива, она потеряла родину, и возврата нет, она сомневается в своём таланте, в правильности своего выбора, но другого, как это парадоксально ни звучит, у неё и нет... (это не перевод, понятно, это то, что услышал я)
Счетчик посещений Counter.CO.KZ
brambeus: (Default)
Надо дорабатывать тему, но не терпится поделиться мыслями, ускользнут... и по привычке искать не буду, уверен, за этой скрывается - другая. У меня есть ещё одна версия названия: Рождена быть свободной!Вот одна из её самых блестящих вещей (без труда найдёте и другие).Первая:Ну, а "Рождённый в Палестине" (Я родился(лась) в Палестине, Я родился(лась) в любви)... в лучших латинских традициях, как это ни странно звучит, с восточными подтяжками. Латинских? Конечно, цыганских, прошу прощение (опять торопился поделиться). Оригинал - Naci En Alamo из фильма Vengo (Я бы предложил по смыслу - "Я вернусь" (на родину, любовь нельзя потерять, ибо она живёт "в плаче струн моей души" (понятно, это переводы весьма вольные на сопоставлении испанской и английской версий; у Амель в предыдущем видео - свеча, а в словах строки "я пальцами высеку огонь"). Есть, как я понимаю, разные версии: песня греческих цыган или испанских, а то и сефардская... Пытаюсь больше вслушаться, чем перевести, и, пожалуй, интерпретирую так: не "рождённый в любви", а "родина-любовь", скитания как поиск утраченной любви-родины...  Но ведь песня часто пронзает сердце именно этой тоской: так жить больше нельзя! вдыхает мужество, заставляет что-то делать...Вдруг вновь вспомнил шедевр Кустурицы "Время цыган", со временем картина наполняется новыми смыслами... Ловлю себя на мысли, что представляю арабо-еврейский конфликт за цыганское наследие вечной тоски по утраченной родине, которой, может, и не было, но любовь-то была всегда и будет... Итак, сначала версия Амель.Оригинал в исполнении еврейской певицы А эта песня, просто красива, ни к революциям, ни к Тунису уже никакого отношения не имеет, как кажется мне... просто женщина мечтает о счастье... может, хотя, конечно, грубовато: она некрасива, она потеряла родину, и возврата нет, она сомневается в своём таланте, в правильности своего выбора, но другого, как это парадоксально ни звучит, у неё и нет... (это не перевод, понятно, это то, что услышал я)
Счетчик посещений Counter.CO.KZ
brambeus: (Default)
Мачадо, Антонио

САЭТА (Перевод В. Андреева)
    Если б лестницу мне достать
    и подняться к крыльям креста
    для того, чтобы смог я вынуть
    гвозди из тела Христа...
                  Народная саэта

О саэта, песня цыган,
обагренная кровью Христовой,
вечно - с жалостью, вечно готова
вынуть гвозди из божиих ран.
О саэта, из года в год,
словно лестницу к месту казни,
андалузский народ на праздник
Пасхи тебя несет.
О саэта, старая песня
моего андалузского края,
умиравшему в муке крестной
ты бросаешь цветы, сострадая.
Песня-жалость, нет, не тебе
посвящаю я эти строфы.
Петь хочу не Христа Голгофы, -
а идущего по воде.
(текст и версии перевода)

Хотел написать совсем о другом и пригласить послушать это юное дарование. Я не понимаю, о чём она поёт и плачет, но...
Maria Carrasco - Saeta 

Joan Manuel Serrat - La saeta


Чуть о Серрате: "Когда его спрашивают, на каком языке он разговаривает, он отвечает: «На том, на котором запрещают говорить».
В 1974 году был снят запрет на его выступления на гостелерадио. Но в 1975 году Серрат вынужден был скрываться за рубежом, так как за свои заявления против диктатуры Франко он был объявлен в розыск. Многие его произведения были изъяты из обращения". http://spalex.narod.ru/WhoIsWho/who_serrat.html
Советую зайти на страничку: Музыка социального и гражданского действия (гуманитарная медиатека, песни социальных движений, гражданских организаций, активистских субкультур)
Впрочем, вернусь ещё к теме...


March 2013

S M T W T F S
      12
3 45 6 78 9
10 11 1213 14 15 16
17 18 19 20 2122 23
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 04:01 am
Powered by Dreamwidth Studios