"Ты вернёшься" Tornerai - находит некогда бессловесная колыбельная итальянские слова.
"Я буду ждать" J’attendrai - весьма созвучно отзывается во французской версии та же мелодия, аполитичная песня становится символичной в начале второй мировой войны.
Слов и не могло быть - это хор с сомкнутыми губами (образ упорства и верности юной девочки, о которой чуть позже; обычно переводят "хор с закрытым ртом" - "Coro a bocca chiusa" (Humming chorus), не знаю, не уверен, что имеет смысл переводить дословно)... Послушаем эту удивительную "колыбельную" (называю так хор условно, исходя из смысла, который показался мне наиболее адекватным) из оперы "Мадам Батерфляй". Конец первой части второго действия. Переживание за судьбу ребёнка и надежда на возвращение любимого. Какие тут могут быть слова? Принимать судьбу и с ней не смириться... Потом поясню, почему я начинаю с концертного исполнения хора. Мадрид.
"Голоса за мир" (музыканты солидарности), Ассоциация гуманитарной помощи, организованная музыкантами. "La fuerza de la música por un mundo más justo", что можно перевести так: Сила музыки для более справедливого мира. В рамках этой акции проводятся концерты с 1998 года.
Итак, дирижёр Хосе Рамон Энсинар...
( Read more... )